#<in need of assignment grammar correction>
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
<in need of assignment grammar correction>
It’d be a lot easier for people to help you if you either copy-pasted the text or took proper screenshots.
Oh, okay I’m sorry, I’ll do that<3 hold on a few minutes
Slide 1:
§Le Maroc est un grand pays qui se situe en l'Afrique du Nord, il est (quatre cent mille cinq cent cinquante) 446 550 kilomètres carrés, donc il est un peu plus grand que la Norvège.
§Le nom officiel de Maroc « al-Mamlakah » ou « al-maghribiyah »
§Le Maroc est un royaume, et il y a trente-six millions de personnes qui y habitent. Il y a beaucoup de pauvreté en le Maroc, mais certains sont très riches. Par exemple le roi du Maroc, il est très riche.
§Le Maroc était un protectorat français (et espagnol), donc beaucoup de gens y parle français, avec arabe, tamazigh, et un peu de l’espagnol aussi. Environ 30% de la population du Maroc parle français maintenant.
2:
§La capitale du Maroc est Rabat, un taille moyenne ville, il y a deux millions de personnes qui y habitent. Il est connu pour les beaux jardins et une longue histoire.
§Mais, il y a une plus grande ville du Maroc, et cette ville s’appelle Casablanca, cinq millions de gens y habitent, Det er også kalt for « le capitale économique» au Maroc.
§Il y a une troisième ville populaire au Maroc, et c’est Marrakech. Cette ville est populaire parce que il a un grand marché traditionnel.
3:
§Il y a beaucoup choses à faire au Maroc, et tout est bon marché. Par exemple:
§1. On peut visiter la Medina, un quartier au Maroc. À Medina on peut aller dans le marché, aller dans un café et juste voir la ville.
§2. On peut visiter les montagnes Atlas, ces montagnes sont proche Marrakech, (une autre ville populaire au Maroc.) Les montagnes sont très belles, et tu peux monter à dos de chameau.
§3. On peut visiter Hassan II, une mosquée à Casablanca. Hassan II est une grande et très belle mosquée, il est le deuxième plus grande mosquée dans l’Afrique, et le quatorzième plus grande mosquée dans le monde.
§Le Maroc a une combinaison beaucoup des cultures compose de un pays. Le pays est partagé en régions, et les régions sont varient avec beaucoup différents groupes ethniques, cultures et habitudes.
4:
§La plupart des Marocains sont musulmans, (muslimer) et la mentalité des citoyens sont assez détendu. On devoir couvrir les genoux et les épaules, mais on besoin pas couvrir les cheveux.
5:
§La nourriture Marocain a beaucoup venu de différentes cultures, c’est un mélange de Arab, Berbère, méditerranéen, et aussi un peu de européen. Le Maroc est connu pour l’épice, et elle venue les Arabes.
§La nourriture nationale est le couscous. C’est semblable au riz, mais il est jeune, il est utilisé souvent pour le côté. Il venu les berbères, avec le tagine.
Here is the text in written:)
I agree the screenshots were trash haha 😭
First slide
(1) Quoi et où est le Maroc ?
This way of asking a question doesn't work. French prefers to keep one clause at the start and then add the second interrogative. This also won't work because « quoi » cannot start a question. For it to be « quoi », it must be at the end of the clause or be placed after a preposition.
Example: Say I wanted to ask, 'Where and why did the murder happen?' I would say:
« Où s'est-il passé le meutre et pourquoi ? »
Notice how the clause is glued to the first interrogative?
(2) … qui se situe en l'Afrique du Nord
« en », as a preposition for places, are not followed by the article so « l' » is superfluous.
(3) Le nom officiel de Maroc « al-Mamlakah » ou « al-maghribiyah »
You're missing a verb here.
(4) … beaucoup de pauvreté en le Maroc
For nations, « en » only appears for feminine singular countries or countries that start with a vowel. In general, the rule is « à + article » so you have, for example, « à + le Canada, à + les États-Unis » becoming « au Canada, aux États-Unis ». This doesn't happen for feminine and vowel-starting countries so instead of « à + la France, à + l'Iran » becoming «* à la France, à l'Iran », you'll see « en France, en Iran ».
« Maroc », however, is a masculine country so the original rule applies. It's why you say « en Afrique », because « Afrique » is a feminine noun.
(5) … donc beaucoup de gens y parle français
The verb here should agree with the noun, not the partitive adverb.
Wow thank you so much, you’re really helping me a lot here 💜 I appreciate the explanations so much too
Second slide
(1) … un taille moyenne ville
Two mistakes here. First, « un » is masculine singular but the noun here is « ville », feminine singular; it should agree. Second, « taille » is a noun, not an adjective, so it shouldn't be placed there and should be placed after with the preposition « de » as a description. « moyenne » is an adjective but modifying « taille » so wherever it goes, the adjective follows along.
(2) Il est connu
You've already used a noun to describe this city, « la ville », a feminine noun. Referring to that should agree. Example:
« La ville de Paris est connue grâce à son statut comme capitale. Elle se situe au nord de France. »
(3) … les beaux jardins
I would use the partitive here, « de beaux jardins », because « les beaux jardins » would be describing something specific. You can use it, but it needs to have another clause modifying it so we know it's a defined subset of something.
(4) … une plus grande ville du Maroc
The use of the preposition « de » here makes me think that you're comparing Casablanca to Morocco, and I don't think that's right. I would either opt for the location mentioned in (4) in the First Slide because then you're saying a bigger city in Morocco, or compare it instead with Rabat which would necessitate comparatives.
(5) Det er også kalt for
This part's still in Danish, by the way.
(6) « le capitale économique »
« capitale » is a feminine word. Also, don't forget that space between the final letter and the quotation mark. French punctuation that involves more than one symbol gets a space so stuff like the interrogative mark (?), the exclamation mark (!), the colon (:), etc.
(7) … parce que il a un grand marché traditionnel
Same thing as (2) in Second Slide.
woops sorry, I've had to get my dinner
I'll finish this and then eat
Third slide
(1) Il y a beaucoup choses à faire
You're missing a preposition.
(2) À Médina
From what I've read, « Médina » isn't a specific place but rather describes an old quarter. You might wanna check which medina you're talking about. As such, this is a common noun, not a city, so « à Médina » is not correct. The structure is the same as « dans le quartier » but replace « le quartier » with « la médina ».
(3) ces montagnes sont proche Marrakech
« proche Marrakech » is a prepositional structure and you're missing a preposition here. Look up this site on the part with 'prep'. Bookmark that site, it's a wonderful bilingual dictionary.
(4) il est le deuxième plus grande mosquée dans l’Afrique, et le quatorzième plus grande mosquée dans le monde
Same point as (2) in First Slide and (7) in Second Slide: Make sure your agreements match. « mosquée » is a feminine noun so make sure that your pronouns are also feminine as well as your articles.
EDIT: (0) Comme est les villes en le Maroc
Two things: First, « en le », same issue as (4) in First Slide. Second, « comme » is 'like, such as'; the word you're looking for is « comment (how) » and the verb should agree with what comes after. « les villes » is plural so the verb should be as well.
Fifth slide
(1) Le Maroc a une combinaison beaucoup des cultures
Should be a preposition here since « beaucoup des cultures » describes « une combinaison ».
(2) … des cultures compose
I'm guessing you meant the adjective « composé.e.s »? Yeah, accents are important. Also, it should agree with the noun it modifies.
(3) de un pays
Mute E tends to elide.
(4) les régions sont varient
« varient » isn't a word, you're looking for « différent.e.s ».
(5) beaucoup différents
Same as (1) in Third Slide.
(6) … groupes ethniques, cultures et habitudes
I'm going to guess that « cultures et habitudes » are related to « beaucoup » in that you're trying to say « beaucoup de cultures, beaucoup d'habitudes ». In French, we tend to repeat the preposition. For example:
« Il y a beaucoup de cultures, de langues, et d'ethniques en Indonésie ».
(7) la mentalité des citoyens sont assez détendu
Here, the agreement should be with « la mentalité ». The difference between this one and (5) in the First Slide is what you're focusing on: With (5), the things speaking French are the people whereas here the 'relaxed' bit is the mentality.
(8) On devoir
This verb should be conjugated.
(9) On besoin pas couvrir
Two errors which I will wrap into one: The structure is « avoir besoin de qqch » so you're missing both the noun and the preposition.
I realized now I made a mistake because there are six slides not five, my biggest apologies if that made things difficult
(I wrote five as titles but there are six in the images and the text)
Okay scratch that, I forgot the text of a slide altogether, (Le paysage du Maroc) that was my fault, no need to correct that since I didn’t write it here!!:)
Sixth Slide
(1) Comme est la nourriture
Same error as (0) in the Second Slide: It's « comment ».
(2) … a beaucoup venu
Two errors here. First off, the verb should be « provenir » because it carries the sense of, 'originate from somewhere'. Second, both « venir » and « provenir » take être as auxiliary verbs.
(3) …un mélange de Arab, Berbère, méditerranéen, et aussi un peu de européen
This structure doesn't seem right to me because you have four adjectives modifying… what? They're not modifying anything and it should be. I'd put the noun « cuisine » there and have your adjectives agree with it. Adjectives, by the way, are not capitalised, even when they're describing a nation. Example for you:
« La cuisine indonésienne, c'est un mélange de cuisine javanaise et soudanaise ».
(4) … elle venue les Arabes
Two things. First off, you're missing the auxiliary. Remember that passé composé always starts with the auxiliary. Second, you're missing a preposition because this describes origin. In what direction does it go to?
(5) … pour le côté
I'm guessing you meant 'side dish'?
(6) Il venu les berbères
Three errors, two of which are same as (4) above: No auxiliary and no preposition. The third concerns capitalisation. Since « berbères » here is a noun describing people, it should be capitalised. I'll give you an example:
« C'est un homme français »
« C'est un Français »
that's it I think
Yeah! Thank you so much for your help, this’ll be of great use in the future too. I appreciate the time and effort you put into helping me, and for free to, so thanks a ton!