#kissesdontcomeforfree

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

wary bridgeBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

torpid nacelle
#

The subtitles are made separately from the dub. So they might make different translation choices.
Sentences also have to be shorter in subtitles so that they can be read quickly.

If you see subtitles with (CC) next to them, that means they match the audio.

hot goblet
#

oh

#

well CC for french subtitles don't exist

#

malheureux

torpid nacelle
#

rip

hot goblet
#

mabye i need netflix

#

ça craint

soft osprey
#

It's just a different philosophy. French subtitles never transcribe the entirety of what is spoken but rather a summarised version. That way, you don't have to read at the speed of light to get the content. This was the norm back in the early days of television becuase you couldn't rewind so as long as you understood it, it didn't matter that the subtitles matched up. With the rise of home media and streaming, however, subtitles are becoming more and more like faithful transcriptions than summaries.

#

English subtitle philosophy evolved to match this. If you watched any show from the 90s and early 00s, you won't see fully accurate subtitles neither. However, they've changed to follow the trends to where they are now where word-by-word transcription is the ideal. For French subtitle philosophy, it's still evolving in that manner with subtitles still with summaries in mind.

torpid nacelle
tender kraken
#

Depends on the exact situation but usually it's because the french (and other, tbh) subs are often done based on the english/original dub, and are as close as possible to the original meaning, while dubs have to adjust a LOT of things for pacing, mouth movements, flow, etc., so they generally have to be translated more loosely and take some liberties

soft osprey
#

I don't think it's dubbed vs subbed, I think it's French media in general not having one-to-one subtitles

#

Je m'en plains beaucoup mais ça c'est la réalité quoi, chacun a son goût mais le goût de sous-titres anglais est beaucoup meilleur que celui de sous-titres français

tender kraken
#

Dubbed vs subbed is definitely a thing, and the one I see most often when people complain about it. If the original is in french though, it's indeed possible it's the subtitles taking liberties of course