#Louis (corrigez-moi svp)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
both are good translations
bizarre qu'ils s'attendent à ce que vous utilisiez une expression
"voyons voir" really?
"voyons voir" is perfectly correct, albeit informal
https://fr.wiktionary.org/wiki/voyons_voir
ça m'est déjà arrivé 2 fois... mas cette fois je m'y attendais pas... 
I hear voyons voir all the time, though probably more often on its own/at the end of a sentence
Hmm... en vrai, j'y songe et je pense pas que la correction en "voyons voir" est incorrecte.
Effectivement... je pense que c'est une locution verbale intransitive.
Est-ce que quelqu'un est capable de trouver une source qui dit que voyons voir peut être transitif direct?
https://www.wordreference.com/fren/voyons voir
"voyons voir ce rapport" me paraît tout à fait correct
tout comme "voyons voir les températures" d'ailleurs
Mais ça peut être régional
C'est effectivement difficile de prescrire une norme pour des expressions familières. Pour moi, "voyons voir" peut seulement être accompagné d'une PSub, ex. "voyons voir si c'est vrai" ou "voyons voir ce qui est possible". Je ne dirais pas "voyons voir cet objet".
Bref, "voyons voir" appartient au registre familier. Il devrait tout simplement être évité en salle de classe et en contexte formel. C'est probablement pour ça que @waxen elbow a eu une faute dans sa traduction.