#hazza_hazza

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

dapper girderBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

azure echo
#

The first "nous" is the subject of the verb, who is looking --> we are looking --> at what ? --> at ourselves in the mirror. The second "nous" corresponds to "ourselves" but in french we put it before the verb

#

Like "My name is ..." = "I call myself ..." --> je appelle moi ... (this is incorrect) --> je moi appelle (still incorrect) --> Je m'appelle

waxen mural
#

In French, object pronouns are always before a verb.

thorn knot
#

To look at (sb/sth) = regarder (quelqu'un/quelque chose)
So actually the "at" disappears in French.

French has a whole set of pronouns to express reflexivity, which is generally not marked or expressed by a word like "oneself" in English.
Me, te, se, nous, vous, se
Here the first nous is the subject, the second one is the object, and is reflexive (ourselves)

So a literal translation from french would be something like "we ourselves look in the mirror"

waxen mural
#

That's why you see « nous nous » and not « nous [verbe] nous »

#

Or « je te [verbe] » and not « je [verbe] toi »

azure echo
#

Je/moi
Tu/toi
Il/lui
Nous/nous
Vous/vous
Ils/eux
Personnal pronoun and object pronoun

thorn knot
#

Oh sorry, I didn't see you guys were writing too

azure echo
waxen mural
#

Transivity and directness/indirectness differ from English to French, and I find that it's easier to not do any kind of link between the two to avoid these kinds of things

thorn knot
viral rapids
#

also if you think saying “nous nous” is a mouthful, it’s often avoided in spoken french anyway