#mr.moderino
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Près requires the preposition "de" between it and a noun.
Only pres or do all sentences need the preposition ''de''
and i think de turns into du
same concept with la place est pres du palais (the square is near the palace), i still dont know why you woudnt say pres le palais
It's even the same in English:
Which is close to the museum.
'Close the museum' makes no sense in either.
Im still not following 😢
Close the museum feels natural.
You can't say
It is close the museum.
The same way you can't say
... près le musée ...
Ohhhh
Not without a comma, changing the meaning.
So what would you say, you close the museum?
It is close, the museum. -> The museum is close.
The museum is closed?
I'm not talking about the verb 'to close'.
But the preposition 'close to something'.
Close/nearby.
ahhhh
when indicating distance to/from something, you'd usually have to use the preposition "de"
près de => close to / near
loin de => far from
à côté de => next to
So in English you say ''Is close to the musem'' and in french you say Du Museum? (I dont know the words for close in french)
Près = close.
Wait i do, its pres de
Yep. ^^
So you say Pres de (close to) du museum? Of the museum?
the reason it's "du" and not "de" in your sentence is because the preposition "de" followed by the article "le" makes "du"
Du = de + le.
Près de + le musée = près du musée.
I need to slow down when typing. 
with a feminine noun, it would be "près de la Tour Eiffel" for instance
So pres le le musee woudnt make sense
so thats why you say pres du musee
am i in the ball park?
Yep, du is the mandatory contraction of de le (as long as le is the definite article).
ahh its already pres de
thank u
i wasnt expecting seeing the word ''close'' become pres de
new word: le quartier montmartre se trouve la-bas. ''over there'' (focusing on la-bas)
What’s wrong with it