#akzr0

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

hot orioleBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

ember vine
#

Thats the text I need help with

#

Is the transcription correct?

A Versailles, ce mardi, 16 de janvier 1703
Ce que ma fille m’a mandé qui lui est arrivé m’a bien effrayée, puis que je fais des vœux que vous ayez bien encore voulu prendre la peine de pouvoir de part à mon mander le detail j’avoue que cela ma mis en telle colère contre la petite Bozen hausser puis fait lors que cela se voit d’inn pares je crie que ma petite fille est bonne a voir avec son preti bailli et son grand denire de lambrares avec vous
En effet il est bien devoir de je ne peut écrire que vos être une belle machine rare en ce monde je le faillard je vais linvre à ma fille après avoir autres que je suis votre bien bonne amie
Élisabeth Charlotte

Whats the proper translation?

abstract lantern
#

"marchandise rare", not "machine rare"

#

"A voir avec (son?) X, j'aurai grand envie de (l'embrasser?) avec père et mere, monsieur le duc de Lorraine.

#

"Il se fait tard je vais (suivre?) à ma fille après vous avoir assurée que je suis votre bien bonne amie"

#

"à le voir ne parait pas si tendre qu'il est en effet. Il est beau d'avoir un si bon coeur. C'est une marchandise rare en ce monde"

#

"A Versailles ce mardi 16 de Janvier 1703. Ce que m'a fille m'a mandée qui lui est arrivé est assez effrayant pour que je ne sois très aise que vous ayez bien en (lire?) voulu prendre la peine (Madame de puidebar?) à m'en mander le détail."

#

"J'avoue que cela m'a mis en belle colère contre la petite Bazen (hausser?), qui fit (louer?) que cela ce fit si bien passé(s?). Je crois que ma petite fille est bonne".

abstract lantern
# ember vine Is the transcription correct? A Versailles, ce mardi, 16 de janvier 1703 Ce que...

So a (very) rough translation from what I can gather would be something close to this:

"Versailles, tuesday 16th january 1703.

What my daughter has brought to my attention is frightening enough that I don't feel too much at ease that you took the time, Mme of Puidebar, to give me details about it. I confess that this angered me against the little (Bozen Hausser?), who praised that everything went down so well. I believe that my grandaughter is good. I'll have to see with her (X?), i'd really like to hold her into my arms, with father and mother, M. the duke of Lorraine. Seeing him, he doesn't seem as gentle as he is. Indeed, it is beautiful to have such a good heart. It is a rare commodity in this world. It is getting late, I will (forward it?) to my daughter after assuring you that I am your very good friend.

Elisabeth Charlotte"

#

@ember vine

ember vine
abstract lantern
ember vine
#

I am very grateful for your work

#

That was much

abstract lantern
#

Feel free to use my translation, as rough as it is

ember vine
abstract lantern
#

I've tried to stick to the general meaning and also, maybe i got some words wrong

#

But i'm fairly sure she is talking about her grandaughter, who maybe had a dispute with another kid ? Do you know who this Madame de Puidebar is to her ?

#

I assume she is the one looking after her grandaughter

ember vine
#

I assume Madame de Puidebar was a confidante with a close relationship to Elisabeth Charlottes granddaughter

#

And likely overseeing her. Elisabeth Charlotte often converses with those responsible for her familys welfare

#

But to be precise I am simply supporting a friend with a project. I dont know that much about the choosen topic. I should ask that tomorrow haha

ember vine
#

I mean that due to her position at the French court, she had no chance to be truly present.

abstract lantern
abstract lantern