#marjcrie

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

hushed hemlockBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

latent hill
fiery sierra
#

he doesn’t want to change his native language

green basalt
#

« transformer » would be changing it

#

he wants to make his native language well-known and he's using n'djuka to do that

latent hill
#

OHHHH

#

DOES TRANSFORMER NOT MEAN

fiery sierra
#

disclose isn’t a good translation

latent hill
#

making his language well known

fiery sierra
#

no

latent hill
#

i see

#

thank u

green basalt
latent hill
#

WOAHHHH

#

how long hv yall known french for

fiery sierra
#

more like to proliferate

green basalt
fiery sierra
#

is english your native language?

latent hill
#

why-

fiery sierra
#

transformer = transform

#

divulguer is related to divulge

#

although in this case i wouldn’t say divulge in english

latent hill
#

yall r so helpful tysmmm

#

did any of yall take french b

#

wait what exactly does "il continue surtout de nourrir une ambition chère à ses yeux" mean

green basalt
#

It's fairly word for word :
continuer = to continue
nourrir = to nourish
ambition = ambition
chère = dear (can also be 'expensive' I'm gonna guess 'dear')
à ses yeux = in his eyes (expression meaning 'in his view, in his opinion')

#

The outlier here is « surtout (especially, above all) ». French adverbs are placed after the verb whereas English adverbs are placed before.