#marjcrie
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
he doesn’t want to change his native language
« transformer » would be changing it
he wants to make his native language well-known and he's using n'djuka to do that
disclose isn’t a good translation
making his language well known
no
That would be « faire connaitre sa langue natale (to make known his native language) »
more like to proliferate
is english your native language?
transformer = transform
divulguer is related to divulge
although in this case i wouldn’t say divulge in english
yall r so helpful tysmmm
did any of yall take french b
wait what exactly does "il continue surtout de nourrir une ambition chère à ses yeux" mean
He above all continues to nourish a dear [or beloved] ambition in his eyes.
It's fairly word for word :
continuer = to continue
nourrir = to nourish
ambition = ambition
chère = dear (can also be 'expensive' I'm gonna guess 'dear')
à ses yeux = in his eyes (expression meaning 'in his view, in his opinion')
The outlier here is « surtout (especially, above all) ». French adverbs are placed after the verb whereas English adverbs are placed before.