#banter
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
I could be wrong, but I'm not sure if it translates to english here. I would say it's a way to present the negation with the form "ne/n' ... aucune"
It references the word "droit".
Le droit de conquête n'a pu fonder aucun autre droit.
There is no need to repeat the word "droit" again, but it has to be referenced by a pronoun.
If I was to attempt translating, I would say "in the first case, the right of conquest not being one could not found any other"
In english, it is already understood that you're talking about "the right of conquest" as the subject
This ^
J'éssayais de la traduire en anglais comme ça:
'That in the first case, the right of conquest not being a right could not be found anywhere else...'
fonder is "to found"as in "bringing to existence"
En doesn't refer to a place here, it refers to the word that follows either an indefinite article/adjective or a number. "Aucun" fits the bill, so the word "droit" gets replaced by "en".