#galdur16
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"Que fais-tu ?" is correct, is it interrogative, and the pronoun "tu" is put after the verb.
"Que tu fais ?" alone is incorrect, if you want to keep "tu" before "fais", you have to use "est-ce que"
--> "Est-ce que tu fais X ?" = "Are you doing X ?"
"Que" only comes before inversion or an infinitive as far as I can think of
"Qu'est-ce que tu fais ?" = "what are you doing ?"
But why is “Tu fais quoi ?” correct then?
Why not only “Est-ce que tu fais quoi ?”
I'm not sure that you're going to find a satisfying answer to "why".
- Que fais-tu ?
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Tu fais quoi ?
Those are the three valid options, from most to least formal.
"Est-ce que tu fais quoi ?" would not be correct, you would have to put it at the beginning "Quoi est-ce que tu fais" --> contracted --> "Qu'est ce que tu fais"
"que" has to be followed by an inverted form (either "est-ce que", or the target verb itself "fais-tu")
and the non-inverted form ("tu fais") can only be followed by "quoi". It's just how the language works.
which "both" ?
Que tu fais and Que fais-tu
"Que tu fais ?" as a question is not correct.
It is only correct as a sentence fragment where "que" is a relative pronoun (example: "Qu'est-ce que tu fais ?" or "Je veux savoir ce que tu fais)
If “Tu vas à Paris ?” as a question is correct then “Que tu fais?” as a question should also be correct
OK I'll let all French speakers in the world know
Well you can’t explain why
If "que tu fais" as a question was correct, the structure would be taught everywhere but it isn't.
No, because "Que tu vas à paris ?" is not correct
Of course, because the sentence wouldn’t make sense
The question word "que" has to be followed by an inverted form (either "est-ce que", or the target verb itself "fais-tu")
There is no "why", that's just how French grammar works.
So if "tu vas à paris" is correct, then "tu fais quelquechose" is also correct
You compared two different structures 🙂
Your reasoning was correct, but not the examples provided
Is it clearer this way ?
Alright, I see.
Thanks!
In general, I would advise to use ChatGPT when attempting to translate something, reword something, or explain the meaning of something.
But it is close to useless at explaining grammar - it'll just lie to your face.
While sounding very convincing
« quoi » is the stressed version of the question word « que ». When you have a sentence like « Que fais-tu ? » the position of the question word at the start makes it unstressed because French stress sits at the end of the utterance. « que », if it sits at the end of the utterance or under a preposition, becomes stressed because it's now in its non-subject form.
The reason why you can say « Tu fais quoi ? » but not « *Est-ce que tu fais quoi ? » has to do with sentence structure. « est-ce que (is it that…) » is grammatically the inverted version of « c'est que (it is that…) » and its function is to act as the inversion so that the original sentence need not be inverted. For example, if I just said, « Tu fais » the sentence structure is normal, but the moment I introduce the question word, it inverts to mark a question : « Que fais-tu ? ». Basically, « Que » forces the sentence it modifies to invert.
So what's up with « est-ce que » ? Well, grammatically, the original sentence would've been « C'est que tu fais (It's that you do…) ». Adding the « Que » there at the start would mean that it affects just the « c'est que » part, allowing you to have your original sentence without inversion :
-> Tu fais (You do)
––> C'est que tu fais (It's that you do)
–––> Que + c'est que tu fais (What + It's that you do)
––––> Qu'est-ce que tu fais ? (What is it that you do?)
Questions affect just one clause; that's why we only inverted « c'est que » but not « tu fais ».
If we were to say, « *Est-ce que tu fais quoi ? » we would break a few rules.
(1) Why is there inversion in spite of there not being a question word at the start?
(2) Why is the question word affecting the last clause and not the first one?
Because the other question words do not have this distinction between stressed/object vs unstressed/subject, « que/quoi » is the only case where a question word cannot start a sentence without inversion. With other words you can do that :
(1) Pourquoi es-tu venue ?
(2) Pourquoi est-ce que tu es venue ?
(3) Pourquoi tu es venue ? / Tu es venue pourquoi ?
This stressed form also appears when it's under a preposition because the logic being that it's the object of the preposition. That's why we say « De quoi parles-tu » instead of « *De que parles-tu ». This is why « pourquoi » doesn't change forms by the way, it's literally « pour + quoi (for + what) ».
For what it's worth, something similar happens in English. If you're doing inversion – either with a modal or with do-support – the question word cannot be at the end, always the start.
(1) *Are you doing what?
(2) *Do you know what?
If you were to say any of these sentences to an English speaker, they would'n't have assumed that you asked a question. They would've expected something at the end of the utterance instead of a question mark because English can't do that.
Instead, they would've perceived it as an indefinite relative pronoun connecting a subordinate clause to the main:
(1) Are you doing [what I think you are doing]?
Est-ce que tu fais [ce que je pense que tu fais] ?
(2) Do you know [what is happening]?
Est-ce que tu sais [ce qui se passe] ?
Je viens d’entendre un francophone dit «que signifie?» (tout seule, pas de mots suivants) et j’étais étonnée parce que je croyais la même chose. C’est possible qu’il y ait des exceptions?
"que signifie ?" tout seul, ça ne se dit pas 🧐
Tu es certaine d'avoir bien compris ce qu'il a dit ?
Aha merci, je me trompais. Il y avait une transcription du podcast que j’écoutais donc j’y suis retourné pour vérifier si j’avais bien compris et il y avait simplement une pause entre «que signifie» et le reste de la phrase. La phrase entière était: «Que signifie ce concept exactement?» — ainsi une inversion comme tu disais