#rae
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"Cet hiver, vient un film..." is how I would phrase it, using this construction, although it's a pretty stylized construction. Venir also seems fine to me here.
I'll defer to natives here though. These types of constructions can be tricky
"This winter comes a film" already sounds super odd in English to me
I'd use the verb "come out"
Which you can just use "sortir" for
it's taken from a trailer i'm translating (this winter, from the people who brought you so-and-so, comes a film)
thanks!
still sounds very odd, almost like forcibly "peotic" for effect, but rather inelegant imo