#zyrie7777
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Bonjour, let me go over this.
Les femmes … un reporter télé.
First, that's not how you translater TV reporter. Second, this reporter is a woman since you said « les femmes » so the article should agree with that.
Elle a été une enseignante pour quarante ans
There shouldn't be the indefinite article since this is a profession like you did at the start: « Teste est enseignante » not « Teste est une enseignante ». Moreover, there's a dissonance here: « elle a été enseignante » implies that she's no longer a teacher, so past, but « pour + temps » denotes a future occurrence. Read this article for more.
… en Chine pour cinq ans
Same thing as above, « pour » is future.
c'était la meilleur professionnel expérience
« meilleur » and « professionnel » should agree with « expérience ». Also, « professionnel » should be placed after the noun like most adjectives do.
Elle a expérimenté le respect
I don't know what you're saying here, she 'has experienced respect'? I wouldn't assume 'respect' as something one experiences but rather what one knows or is known for, so I would use « connaitre » or just « être respectée ».
… au lieu de simplement un normal étranger
I don't particularly like « simplement » here, it just doesn't feel like it should be placed before the article, and that adjective « normal » should be placed after the noun anyway. In that case, the adverb should be after the noun and before the adjective; the adjective modifies the adjective.
Teste dit qu'elle enseigne
She's no longer teaching, is she? The tense should be in the past then.
Sa passion et son amour … la poussent
Should be in the past too since she created in the past and not now.
Ce magazine était créé
I prefer the passé composé version since it's an action in the past.
television reporter). - traduction anglais-français. Forums pour discuter de television reporter)., voir ses formes composées, des exemples et poser vos questions. Gratuit.
Learn about Expressing for + [duration] in French with either pendant/durant/depuis/pour (French Prepositions of Time) and get fluent faster with Kwiziq French. Access a personalised study list, thousands of test questions, grammar lessons and reading, writing and listening exercises. Find your fluent French!
thank you so much! i will read this later as i have class for 2 more hours. i will reply with a hopefully improved version of my work
i dont understand the respect part. the teacher says she experienced respect because her chinese students stood up to greet her when she entered the room, and that she doesnt normally experience this in france. or maybe i just understood the video wrong since im new at french
but the updated version of my draft is up, i'll post it here for your convenience
———
bonjour! below is the updated version of the video summary that i posted for correction earlier, and i would like to ask for corrections once again. for better understanding of the essay, here is the video i was asked to summarize in french: https://youtu.be/IP-O9rFDq3M?si=JPou0V7DfFrvrq9P
Il y a deux femmes dans la vidéo. Les femmes sont Florence Teste et une journaliste télé. Teste est enseignante de français et elle enseigne aux étudiants étrangers de l'université de Montpellier. Elle a été enseignante pendant quarante ans, et elle a toujours aimé son travail.
Elle a également enseigné à des étudiants en Chine pendant cinq ans, et c'était la meilleure expérience professionnelle pour elle. En Chine, elle a connu le respect et elle se sentait importante en tant qu'enseignante. Elle n'a pas souvent connu cela en France. Elle se sentait comme un étranger spécial au lieu d’une simple étrangère normale.
Teste dit qu'elle enseigne par passion et non pour l'argent. Sa passion et son amour pour l'enseignement la pousseé à créer un magazine intitulé Langue et Cultures Françaises et francophones (LCFF). Ce magazine été créé pour être simple et facile à comprendre pour les étudiants étrangers. Le magazine n'a duré que six ans en raison de contraintes financières.
Comment faciliter l'enseignement et la diffusion du français ? Florence Teste, professeur de français avait crée un magazine, Langues et cultures françaises et francophones.
She didn't experience respect, she felt it.
« Et vous avez aussi enseigné en Asie, en Chine particulièrement.
– Oui en Alliance française, à l'université aussi, deux ans à Nanjing, en Chine continentale, et trois ans à Hong Kong. C'était une expérience, certainement la plus belle expérience de toute ma vie, expérience professionnelle en tout cas.
– Pour quelles raisons est-ce que vous pouvez nous expliquer un peu ?
– Oh c'était déjà— Comment dire, l'écart culturel. Je suis arrivée en Chine, je parlais pas un seul mot, je savais pas dire "Bonjour" et c'était quelque chose de totalement nouveau. Et j'ai découvert, bon, des collègues qui m'ont vraiment aidée, qui m'ont prise en charge, mais aussi des étudiants formidables. Voilà une petite anecdote, je rentre dans la classe, c'est la première fois, c'est le premier matin, et tout le monde se lève. Moi je me suis retournée pour voir pour qui ils se levaient, en fait c'était pour moi. Il y a une espèce de respect qu'on a plus depuis très longtemps ici en France. On se sent valorisés, importants, et puis on arrive, on apporte cette culture, on aborde cette chose qui semble presque leur manquer parce que, je sais pas pourquoi, je sais pas d'ailleurs, mais c'est vraiment un point formidable d'avoir cette impression d'apporter quelque chose aux gens et de pas être là juste de passage. Oui on est un étranger mais un étranger spécial. »
(There is a kind of respect that we no longer have here in France for a very long time. We feel valued, important…)
So I wouldn't say that she experienced respect but that she felt respected or that she recognised the respect that the students had given to her.
Also on your bit at the end of the first paragraph, « elle a été enseignante pendant quarante ans », that implies she's no longer a teacher
but she's still teaching
« Merci d'être avec nous. On vient de l'entendre dans ce reportage, passion rime avec vocation depuis 25 ans pour ce professeur de lycée de Phnom Penh. C'est votre cas aussi, vous êtes professeure depuis près de 40 ans.
– Oui, c'est ça, je suis professeure de français, de France et langues étrangères depuis, effectivement, très longtemps … »
'Thank you for being with us. We just heard it in this report, passion rhyming with work for 25 years for this high school professor from Phnom Penh. It's your case too, you've been a teacher for close to 40 years.'
'Yes, that's true, I've been a French teacher, France and foreign languages, for, indeed, a really long time…'
In English, we have the structure 'to have been X-ing for Y time' to denote something that started in the past and still continues on to this day: 'Emma has been living in Paris for two years'. She started living there two years ago and still living there today. To mark the past time but continuous aspect of it, English uses the present perfect progressive
In French, the structure instead uses the simple present tense and uses the preposition « depuis (since) ». That sentence, in French, would be translated as: « Emma habite à Paris depuis deux ans. »
so there's a bit of a mismatch here
« Elle a été enseignante pendant quarante ans »
–> She was a teacher for forty years but is no longer the case
« Elle est enseignante depuis quarante ans »
–> She's been a teacher for forty years (started forty years ago and is still doing it today)
That being said, it's way better but still room for improvement
Elle se sentait comme un étranger spécial au lieu d’une simple étrangère normale.
I should've caught this but didn't, my bad. « étranger spécial » should agree with the subject so not masculine.
Sa passion et son amour pour l'enseignement la pousseé à créer un magazine intitulé
Not how you form the passé composé, you're missing the auxiliary, and that participe passé has the accent on the wrong E. The base form is « poussé » so the accent is on the first and not the second.
Ce magazine été créé pour être simple et facile à comprendre pour les étudiants étrangers.
Again, missing the auxiliary.
i can very much see that my transcribing of the video has a lot of mistakes after comparing it here
OH okay i get it so felt was the better word my bad
i can also see that i am very bad at french im sorry about that my french teacher only holds classes twice a week and his accent is kinda thick so i cant understand him
we've only been at it for 2 months too so i have no idea why he suddenly threw us a video to understand and make a video summary of, we barely even know that many words
you spent a long time creating the corrections and i feel bad but also immensely grateful
i understood your explanations easily because of that
Don’t worry, we all start somewhere. I was in your shoes when I started anyway
Don’t be! I love doing this stuff