#Owen

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

meager veldtBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

wintry tiger
#

and what does t'en veux-t-y meaning

#

and on dirait toi en chat

carmine meteor
#

taleur -> tout à l'heure

#

t'en veux-t-y looks like a variant of the interrogative particle -tu/-ti, so you can turn that into "tu en veux pas un?"

#

and for "on dirait toi en chat", i understand that as "it's like you, but a cat!"

gray fulcrum
#

@wintry tiger where'd you find this from? it looks like they're transcribing oral french

#

or leaning into it

wintry tiger
#

"t'en veux-t-y looks like a variant of the interrogative particle -tu/-ti, so you can turn that into "tu en veux pas un?"" i dont understand what u mean

carmine meteor
# wintry tiger "t'en veux-t-y looks like a variant of the interrogative particle -tu/-ti, so yo...

So, this is a very common feature of QC French, and something that can be more rarely found in the north of France, moreso among older speakers. Essentially, -t-il, from inversion, got turned into a particle that marks a closed question (like "ka" in Japanese). The pronunciation got reduced from -t-il to -ti (and more recently in Quebec to -tu), and it looks like the author chose to write it as -t-y

So you can interpret "t'en veux-t-y pas un" as "est-ce que tu n'en veux pas un?"

wintry tiger
#

no idea this was a thing

#

very interesting thank you

carmine meteor
#

it's pretty rare/dated in france (to the point where french natives have told me it doesn't exist there kek)