#Owen
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
taleur -> tout à l'heure
t'en veux-t-y looks like a variant of the interrogative particle -tu/-ti, so you can turn that into "tu en veux pas un?"
and for "on dirait toi en chat", i understand that as "it's like you, but a cat!"
@wintry tiger where'd you find this from? it looks like they're transcribing oral french
or leaning into it
"t'en veux-t-y looks like a variant of the interrogative particle -tu/-ti, so you can turn that into "tu en veux pas un?"" i dont understand what u mean
l'arabe du futur
So, this is a very common feature of QC French, and something that can be more rarely found in the north of France, moreso among older speakers. Essentially, -t-il, from inversion, got turned into a particle that marks a closed question (like "ka" in Japanese). The pronunciation got reduced from -t-il to -ti (and more recently in Quebec to -tu), and it looks like the author chose to write it as -t-y
So you can interpret "t'en veux-t-y pas un" as "est-ce que tu n'en veux pas un?"
it's pretty rare/dated in france (to the point where french natives have told me it doesn't exist there
)