#“We run this place” in French

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

winter solsticeBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

cerulean matrix
#

How about you give it a try first?

#

Hint: The verb you're looking for is ||diriger (to lead) / gérer (to manage)||

random sparrow
#

Les Lakers dirigent cette ville

cerulean matrix
#

Okay okay good just some minor correction

#

« une place » is a false friend of the English 'place', it's more commonly translated as 'a square/plaza'. For that, you're looking for « un lieu/un endroit » with the latter (endroit) being preferred if it's more of a building whereas « lieu » is more abstract

#

and it's « on gère », the accent is the other way around

random sparrow
#

Tu diriges ce server, boss

candid stag
#

and nothing else

candid stag
winter solsticeBOT
#

“We run this place” in French

random sparrow
candid stag
#

and there's a slight difference between diriger and gérer

#

i would translate diriger as to lead, and gérer to manage 🤔

#

depending on what you want to express, the choice of the verb would be different

random sparrow
#

so for, let's say, "We run these streets"

#

do we use «diriger» or «gérer»

candid stag
#

i would say "on gère ce quartier/ces rues/cet endroit"

#

because the rightful ownership of the streets goes to the gov

#

while these people, (mafia, gangs or just the owner of these shops), they rule the place, but they don't own the street

#

idk if im clear

#

i would only say "je dirige cet endroit" if im the owner of the shop, compagny etc

random sparrow
#

then what about this:

#

"I think you should let me run the country, you run CNN"

cerulean matrix
#

I had suggested both because I didn’t have context

cerulean matrix
candid stag
#

although a president doesn't have the ownership of a country

#

he does indeed lead and make the rules

cerulean matrix
#

since he’s asking them to elect him as president

candid stag
#

and via democracy (or not) does have a temporary ownership of the country

random sparrow
cerulean matrix
#

the american president is the head of government and state

candid stag
#

and that's called legitimacy

cerulean matrix
candid stag
#

but that's politics and that's hors sujet un peu

cerulean matrix
#

I didn’t see your reply, I’ve been kinda out of it lately

candid stag
#

so yeah, a politician does lead a country so it's "diriger"

#

it would be a tiny bit weird for "un président qui gère un pays"

#

bc you don't manage, you should lead and make decision

random sparrow
#

alright let me try it in French

#

«Je pense que tu devrais me laisser diriger le pays, tu diriges CNN.» — Donald J. Trump

candid stag
#

yes

#

but it sounds weird

random sparrow
candid stag
#

idk if it's your translation or trump's english being trash idk

candid stag
random sparrow
#

nah his comment doesn't sound weird so it must be my French

candid stag
#

no seriously it sounds a tiny bit weird but i can't think of a better way to translate it

#

it's the latter part of "tu diriges CNN" that bothers me a bit

cerulean matrix
#

« Je pense que vous devriez me laisser diriger le pays pendant que vous gérez le CNN »

#

or

candid stag
#

better, but it should be ehhh. more direct?

#

like

cerulean matrix
#

« Je pense que vous devriez me laisser diriger le pays et que vous devriez vous occuper du CNN »

candid stag
#

mieux

#

but

#

does trump address people in general or a specific person ?

#

no i worded my question weirdly

cerulean matrix
#

specific person

candid stag
#

is he being formal or casual while speaking to the dude ?

cerulean matrix
#

I understood it as formal given the context

#

he is a presidential candidate answering a journalist

candid stag
#

bc choosing to address someone as tu and vous is a big deal still when you are a politician, i feel

random sparrow
#

oh shit i found Le Monde's version of translation fam

random sparrow
#

2018

cerulean matrix
#

it still makes sense

#

and « diriger » for both also since it's in the context of ruling over something

#

I will rule over the nation while you rule over CNN

candid stag
#

oh le monde chose to emm couper en deux la phrase 🤔

#

slice into two? break the sentence ? ??

candid stag
cerulean matrix
#

yes break the sentence

random sparrow