#“We run this place” in French
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
How about you give it a try first?
Hint: The verb you're looking for is ||diriger (to lead) / gérer (to manage)||
On gére cette place
Les Lakers dirigent cette ville
Okay okay good just some minor correction
« une place » is a false friend of the English 'place', it's more commonly translated as 'a square/plaza'. For that, you're looking for « un lieu/un endroit » with the latter (endroit) being preferred if it's more of a building whereas « lieu » is more abstract
and it's « on gère », the accent is the other way around
👍
Tu diriges ce server, boss
in this context you should prefer "tu gères"
and nothing else
that'd translate as "you rule" right
yup
“We run this place” in French
appreciate it
and there's a slight difference between diriger and gérer
i would translate diriger as to lead, and gérer to manage 🤔
depending on what you want to express, the choice of the verb would be different
i would say "on gère ce quartier/ces rues/cet endroit"
because the rightful ownership of the streets goes to the gov
while these people, (mafia, gangs or just the owner of these shops), they rule the place, but they don't own the street
idk if im clear
i would only say "je dirige cet endroit" if im the owner of the shop, compagny etc
then what about this:
“I think you should let me run the country; you run CNN,” Donald Trump tells Jim Acosta in a heated exchange https://bloom.bg/2DslPEM
"I think you should let me run the country, you run CNN"
LMAO that’s what I said
I had suggested both because I didn’t have context
diriger
Anyway, diriger
although a president doesn't have the ownership of a country
he does indeed lead and make the rules
since he’s asking them to elect him as president
and via democracy (or not) does have a temporary ownership of the country
i think she was correcting my comment complimenting you
the american president is the head of government and state
and that's called legitimacy
She was yes
but that's politics and that's hors sujet un peu
I didn’t see your reply, I’ve been kinda out of it lately
so yeah, a politician does lead a country so it's "diriger"
it would be a tiny bit weird for "un président qui gère un pays"
bc you don't manage, you should lead and make decision
alright let me try it in French
«Je pense que tu devrais me laisser diriger le pays, tu diriges CNN.» — Donald J. Trump
how can I make it sound more natural
idk if it's your translation or trump's english being trash idk
"mèle toi de ton cul, connard" is more natural 
nah his comment doesn't sound weird so it must be my French
no seriously it sounds a tiny bit weird but i can't think of a better way to translate it
it's the latter part of "tu diriges CNN" that bothers me a bit
« Je pense que vous devriez me laisser diriger le pays pendant que vous gérez le CNN »
or
« Je pense que vous devriez me laisser diriger le pays et que vous devriez vous occuper du CNN »
mieux
but
does trump address people in general or a specific person ?
no i worded my question weirdly
specific person
is he being formal or casual while speaking to the dude ?
I understood it as formal given the context
he is a presidential candidate answering a journalist
bc choosing to address someone as tu and vous is a big deal still when you are a politician, i feel
oh shit i found Le Monde's version of translation fam
nah this was back when he was the sitting president
2018
it still makes sense
and « diriger » for both also since it's in the context of ruling over something
I will rule over the nation while you rule over CNN
oh le monde chose to emm couper en deux la phrase 🤔
slice into two? break the sentence ? ??
je préfère ta trad, plutôt que celle de Le Monde
yes break the sentence
wait aren't you supposed to say «du Monde»