#Hey! Does anyone know how I would say "
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
An example: C’est célébré à travers le monde, tire son origine d’Israël. C’est célébré par les Juifs.
célébré would mean that it happened in the past, but I'm trying to speak of it as its a thing that is happening in the past, present, and future
célébré doesn't necessarily mean it happened in the past
Is past simple not used to describe things that occurred in the past? If you were to say je mangé, that would mean: I ate. Right?
wrong accent
I think
But you understood the message.
J'ai mangé is in the past, and that is passé composé, not passé simple
but to your point, it involves the past participle "mangé" but the past participle doesn't always mean that is in the past
My baddx
So, you can confirm that what I wrote earlier here makes sense and doesn't need change, or is there anything I missed?
It's the passive voice we're talking about here, and the tense is only on the verb être, the past participle has nothing to do with it.
It's basically okay but I would probably use il est instead of c'est
@ nameless?
You can also say On le célèbre
there are a few ways to say it
Il/elle (depends on the gender of previously mentioned word) est célébré(e) à travers le monde et tire son origine d'Israël.
What do people mean when they add (e)?? Does it mean that it can conditionaly have an e at the end?
When the past participle takes on the feminine form based on the word it refers to.
I see
Le festival est célébré
La fête est célébrée
so true
It depends.
if it's just a name then probably yeah
Okay. Thanks for the information. :).
what's the holiday?
Hanukkah
Ah. Did you use a website? When I tried to look into it, I couldn't find information
yeah I just used wordreference
Mate I gave you WordReference like a few days ago
I didn't think wordReference can be used for names
You sure?
I wasn't aware. Sorry
I actually didn't realize that things without articles could be feminine
well apart from people..
should be noted that the Wiki page has articles and it's feminine there
Selon la tradition rabbinique, au cours de cette consécration, se produisit le miracle de la fiole d'huile, permettant aux prêtres du Temple de faire brûler pendant huit jours une quantité d'huile à peine suffisante pour une journée. C'est pourquoi Hanoucca est aussi appelée la « Fête des Lumières ».
oh it doesn't use articles lol
yeah
To be fair it is a proper noun
and it might get its gender due to « fête juive »
thats what i meant lol
who knows
i just discovered this crazy thing
so apparently it switches gender...
Like you'd use feminine agreements with planets though they don't use articles because the noun they relate to is a feminine noun, « une planète »
that's cool I didn't know
This is related because the first two are like « le jour de Pâques » but the last is « fête de Pâques »
wow that makes a lot of sense
Aaanyway, the past tenses either imply that it was done a few times in the past or used to be done but is no longer done
Halloween is apparently also feminine
« La fête se célébra / fut célébrée »
-> We celebrated the festival a few times in the past and we don't do it anymore
« La fête se célébrait / elle était célébrée »
–> We used to celebrate it habitually but no longer do
If you're looking for something that has happen, is happening, and will happen, the present is all you need
Probably because Halloween is something you do before All Saints' Day, « une fête qu'on célèbre la veille de la Toussaint
it's feminine all the way down
I don't get how the first usage of Pâques in wordreference is like the day
I'm totally not getting the whole gender switching thing
that doesnt say what gender Pâques is
It used as a feminine
oh
never mind i cant read
so its plural neutral but treated like singular feminine
... ok got it
'The substantive noun « Pâques » is – like the singular feminine « Pâque » – a borrowing from Christian Latin pascha, a plural neuter noun treated as a singular feminine. The Latin pascha is itself borrowed from the Greek Páskha and it [Páskha] – by the intermediary of Aramaic pascha – from Biblical Hebrew pesah which might be derived from the verb pasah which means « to go ahead, to spare » because, according to the Bible, the Israelites had received the order to sacrifice a lamb unblemished of all defects and to daub the blood [of the lamb] on the posts of their doors so that the powers that would come to destroy the Egyptians' first borns during the tenth plague may pass ahead of their doors without stopping there to kill their children.'
Okay
but look what I found
a guide for every holiday
FRENCH
wish I learned Spanish instead
so real