#p53 Please correct me
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Sorta, « passer » can be used to mean going along the length of a certain thing so it can be used for coming to and going from a certain place. For example, if I were to say, « je suis passé chez Michel hier », it would that I went to Michel's home – staying or not doesn't matter – and then leaving from where that home is. We usually translate that with the verb 'to stop by'.
With « aller/venir », we only get one direction – either going to or from somewhere – but with « passer » it involves both
As a modus operandi, a little bit of context is always helpful, passer can be used in many different ways (as you can probably imagine it)
When it's going through somewhere/something you could say passer par la fenêtre
but if you go next to the windows, you would say Passer à la fenêtre, without crossing it.
You could also say Je suis passé en France in the sense of I went to France with a undisclosed meaning of duration, you went there and stayed for a while. This case would be relatively close than the case Bertiebear brought with passer chez.
But you could also say se passer de and you would have not to mix it with passer par or passer à.
thx
I see that 'passer par' means go through, 'passer chez' means stop by, and passer à is... pass by, just like passer chez?
Yeah, but there's probably a small difference.
passez chez would imply you went there to see someone and probably staying here for a while, like getting a haircut you'd say Je suis passé/allé chez le coiffeur.
Passer à would imply that you were somewhere, but not necessarily in one spot.