#p53 Please correct me

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

whole roostBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

wind sonnet
#

Sorta, « passer » can be used to mean going along the length of a certain thing so it can be used for coming to and going from a certain place. For example, if I were to say, « je suis passé chez Michel hier », it would that I went to Michel's home – staying or not doesn't matter – and then leaving from where that home is. We usually translate that with the verb 'to stop by'.

#

With « aller/venir », we only get one direction – either going to or from somewhere – but with « passer » it involves both

leaden garnet
#

As a modus operandi, a little bit of context is always helpful, passer can be used in many different ways (as you can probably imagine it)

When it's going through somewhere/something you could say passer par la fenêtre
but if you go next to the windows, you would say Passer à la fenêtre, without crossing it.

You could also say Je suis passé en France in the sense of I went to France with a undisclosed meaning of duration, you went there and stayed for a while. This case would be relatively close than the case Bertiebear brought with passer chez.

#

But you could also say se passer de and you would have not to mix it with passer par or passer à.

gaunt mantle
#

thx

#

I see that 'passer par' means go through, 'passer chez' means stop by, and passer à is... pass by, just like passer chez?

leaden garnet
#

passez chez would imply you went there to see someone and probably staying here for a while, like getting a haircut you'd say Je suis passé/allé chez le coiffeur.
Passer à would imply that you were somewhere, but not necessarily in one spot.