#8luvs
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
I guess that "quèques" is "quelques" and "pogné" is "pris" but we say "avoir de l'argent" for "have some money"
Pogner is, it's a regionalism in North American French. And que'ques is a common pronunciation of quelques over here
Ah yes I see for quèques. But we cant say "quèques monnaies".
I mean, quèques coveys the meaning of "some/a little/a few in English"
Why not "quèques pièces" or "quèques billets" if it some cash
Pogner is more like got/grabbed, so "j'ai pogné un peu de monnaie" would be like "I grabbed a bit of cash (to take with me)"
But "je pogné" doesn't work, you need to conjugate the verb
And regardless of how you pronounce it I think you'd just write "quelques", that kind of spelling is like if you're reeeeeeally emphasizing it's a regional pronunciation
No, you need to conjugate the verb still
"je pogner" doesn't mean anything
Provide an example?
.
I'm trying to covey "I have some money with me" and not the past tense meaning you coveyed
"J'ai un peu d'argent"
as for "quelques", it would be used with something plural.
- j'ai quelques pièces
- j'ai quelques billets
I see
Also, on a side note, why is j'ai used as the same as je?
Even though J'ai is a contraction of I have
je = I
j'ai = I have
They're not the same
I've seen them used in sentances where "je" could make sense
Do you have an example?
I don't have an example, but sometimes I've seen j'ai used in a way that conveys "I" in English
If you translate every sentence into English you're not gonna learn anything
Gotta learn what the French words mean together, not how they translate
I suppose you're correct on that point as well
So the following "J'ai quèques monnaie avec moi" would make sense?
I would encourage you to read our previous answers more carefully
What's wrong with spelling it as quèques over quelques
And "monnaie" doesn't mean money, even though they look similar. That's called a false friend. It means cash, physical currency. Coins and bills.
Argent is money
I mean, cash in English is just the informal way of saying money
like bucks or change
"monnaie" is singular, and I mentioned that "quelques" is used before a plural noun
I see
You can use "un peu de" like Tangerine did.
J'ai un peu de monnaie = I have a bit of cash
They do mean different things
Uh, not really
okay bud
cash/bucks/change is just the informal way of saying money
Or a different way of saying it
money is a concept, cash is one of the ways it physically manifests
That's a really interesting perception, but that's not how most people interpret those words
I have some money = I've got some cash
vice versa
"to have some cash" -> "avoir de la monnaie"
"to have some money" -> "avoir de l'argent"
If it's a little :
for cash -> "avoir un peu de monnaie"
for money -> "avoir un peu d'argent"
You can say it over and over but I'm still gonna disagree lol
But if that's how you use those words that's cool
So you're gonna correct someone if they say they "have some money"
Hmm, I see
"J'ai un peu de monnaie" et "J'ai de la monnaie"
Could "J'ai quelques monnaie" or "J'ai quelques d'argent" work as well?
^
Nope. (thanks Kitties, I was looking for your previous message)
Hmm, I see