#Louis (corrigez-moi svp)

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

past zincBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

undone mango
#

its middle french

#

"ancient french" in french they call it

fathom falcon
arctic abyss
#

also, wiktionnaire says it's from the verb voloir which I'm guessing is an archaic form of vouloir

sleek arrow
#

what the fuck

#

but the verb veulx has no subject in "Fais ce que veulx"

torpid frost
#

Full context needed

fathom falcon
#

@sleek arrow @torpid frost

torpid frost
# fathom falcon

Oh it's an old family motto, yeah okay. The modern French version would be « fais ce que tu veux ». Old French is sorta pro-drop like Spanish where the subject pronoun is unnecessary because the conjugations were still distinct from one another.

#

An example would be in the Old French song Chanterai por mon corage by Burgundian chanter Guiot de Dijon in the early 13th century. Take a look at this excerpt:

Chanterai por mon corage
que je vueill reconforter,
car avec mon grant damage
ne vueill morir n’afoler
quant de la terre sauvage
ne voi nului retorner,
ou cil est qui m’assoage
le cuer quant j'en oi parler
Sometimes the pronoun is dropped ([je] chanterai, [je] ne veuill[e]) but it's pronounced once (que je veuill). The modern translation goes something like :
Je chanterai pour mon courage
puisque je dois réconforter mon cœur
car dans ma grande détresse
je ne veux pas mourir ou devenir fou
Quand de la terre sauvage
Je ne vois nul retourner
où il est allé qui apaise
mon cœur quand je l'entends mentionner

fathom falcon
#

New french just made the language more complicated I see hahaha thank you!!! This is definitely AJA

torpid frost