#bre (corrigez-moi stp)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
y n'a pas de contexte
j'ai fait ça
ba j'ai essayé de le traduire
et il a dit "plutôt que ce que" mais je pensais "plutôt que quoi"
well, « plutôt que ce que... » means "rather than what..." or "instead of what..." and is used to introduce a clause, since there is the indefinite relative pronoun « ce que » at the end of it
for example...
- Il a fait ce qu'il voulait plutôt que ce que__ je lui avais demandé__.
-# ** ** ("He did what he wanted rather than what__ I asked him to do__.")
on the other hand, « plutôt que quoi... » also means "rather than/instead of what..." but in an interrogative sense; it's usually in informal questions and at the end of them
for example...
- Tu veux faire ça plutôt que quoi ?
-# ** ** ("You want to do that rather than what?")
so they both work ?
intéressant
yeah it just depends on the context