#Canadien 🐟
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
whatever de is called after conseille
Is there like a test or something, I feel like I've answered this question multiple times this week
#1288354300199702579 message
My bad, you're right that 'de' is a preposition here. As Bertie mentioned though, it belongs to the verb before it.
so i just have to remember it
yeah
This preposition is required before verbs or nouns.
some verbs also take multiple prepositions which mean different things
Example with and without the preposition (because I move the noun/infinitive proceeding it):
Je vous conseille de ne pas le faire.
Je vous le conseille, ne le faites pas !
The example that comes to mind is « décider »
(1) décider qqn à faire qqch = persuade/convince someone to do something
(2) décider de faire qqch = decide/make a decision to do something
Je l'ai décidé à partir (I've convinced him to leave)
J'ai décidé de partir (I've decided to leave)
Unfortunately reality is shit
English is the same way
'I do care about him since I stopped him from fighting for his ego last night.'
A bit convoluted, but there's no reason why I couldn't say, 'I do to care about him since I stopped him to fight to his ego last night'
Other times, the difference is also carried due to explicit differences. In French, the verb « penser » takes two different prepositions, à and de. The difference is that à is used just for thinking about something whereas de is used for opinions.
« Tu penses toujours à Élise ? (You're still thinking about Elise?) »
« Tu penses quoi de mes neuves chaussures ? (What do you think about my brand-new shoes?) »
Both sentences are translated in English using the same preposition, 'about', in spite of there being a meaning change.
Incidentally, English is MUCH worse than French for this. Many English verbs can take 4+ prepositions that change the meaning wildly
burn up, burn out, burn through, burn off
turn out, turn in, turn up, turn on
cut up, cut down, cut through, cut in
Whatever your opinions may be, it's going to depend on your native language. 'to depend' uses 'on' in English but its equivalent « dépendre » takes « de ». Why? 🤷
i never noticed that
natives typically don't
Burn down, burn in, ...
I have a list of over 200 that I give to my students…

My last English teacher (mandatory subject at trade school) talked about the importance of prepositions before saying
The office is under fire.
Wildly different meaning there.
I mean, it's correct, depending on what they meant lol