#nukedukekorea
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"C'est seulement à partir de Noé que l'homme devint carnivore. Il est significatif que cette rupture entre le genre humain et les autres animaux précède immédiatement l'histoire de la tour de Babel, c'est-à-dire la séparation des hommes les uns des autres, comme si celle-ci était la conséquence ou un cas particulier de celle-lá".
- I have an issue with "précède" because it could either mean "X before Y" or "X ahead of Y", right? So, what came first?
- ||This is not super language focused question, but "celle-ci" is the story of Noe, which represent the rupture between the humane genre and other animals; meanwhile "celle-lá" is the tower of Babel, which represents the separation of men with each other... Right? Or is it the other way around?||
"Ils humanisent la relation entre le chasseur [...] et sa proie en la concevant sur le modèle d'une relation de parenté: entre des alliés par le mariage ou, [...] entre des conjoints (assimilation facilitée par celle que toutes les langues du monde"
- Ok so, "en la" does NOT mean "in the", right? But "en" has so many meanings... I think it has no literal translate an indicates when two things happen at the same time:
"they humanize the relation between hunter and prey while/also they conceive (it) over the model of a relationship with a relative"
- "par le mariage" means "through the marriage"?
- "par celle que toutes [...]" means "through which all [...]"?
Il n’est pas surprenant que tuer des êtres vivants pour s’en nourrir pose aux humains [...] un problème philosophique que toutes les sociétés ont tenté de résoudre.
Poser has an object, which is after qu’ils en soient conscients ou non= whether they are conscious of it or not
en la concevant = by conceiving it, while conceiving it etc. There it's "while conceiving it"
It's a gérondif, a construction made by en + present participle
Préceder means to precede, to happen before something else
In the paragraph you posted it's said that the rupture between human and animals happened just before the story of the Tower of Babel
entre des alliés par le mariage ou, plus directement encore, entre des conjoints (assimilation facilitée par celle que toutes les langues du monde, et même les nôtres dans des expressions argotiques, font entre l’acte de manger et l’acte de copuler). = between allies by marriage or, even more directly, between spouses (an assimilation made easier by the one[=the relation] all languages of the world, and even ours in argot expressions, make between the act of eating and the act of copulating
"La relation" is said in the sentence before this
This is not super language focused question, but "celle-ci" is the story of Noe, which represent the rupture between the humane genre and other animals; meanwhile "celle-lá" is the tower of Babel, which represents the separation of men with each other... Right? Or is it the other way around?
I think that celle-ci and celle-là are used there to refer to proximity/a distance in terms of time, with celle-ci referring to an event that happened to a timeframe closer to ours (ie, the tower of Babel), and celle-là to an event preceding it (ie, the rupture between humans and animals after the Flood)
At least that's what makes more sense, given that the events related to the Tower of Babel happened long after the Flood
Oh I didn't try to put whole expressions in word reference, is this an idiom?
yeah kind of