#Ayoub (débutant)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"he got me (implied fooling or not being totally honest), man knew what was doing"
Thank you !! that makes a lot of sense (considering the context
Is se douiller with this usage somewhat new ? When I was first trying to figure ot out these 2 meanings are usually what popped up.
hum I'm surprised it doesn't pop up on Wiktionary nor WordReference
"douiller [quelqu'un]" is to fool/get someone
That's interesting. and I'm assuming it would be dans le registre familier ?
And
Il avait l'habitude le reuf in this case did you translate it to make it make sense for an anglophone or does it really mean that ?
As far as I know and could find avoir l'habitude is just being used to something.
yes it's familiar
and you're right I did not translate it directly
"avoir l'habitude" is indeed "to be used" to something
and "reuf" is verlan for "frère"
Would it still mean the same thing without le reuf ? Just il avait l'habitude ?
Yeah, "le reuf" basically means "that guy" in this context, giving more context on what "il" is referring to. It's extremely common in French to split a subject or object in a pronoun + a noun
For instance
"lui, je le connais" (object repetition)
I know him
"Marie, elle est partie" (subject repetition)
Marie is gone
Thank you so much Flynn ! I know I've said it before amd I'll say it again. You were my favourite character in Tangled lmaoo