#yozansen
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"des" is an indefinite article. It introduces a plural noun, and it can be any instance of that noun.
In English, this is either translated as "some" which is any instance of multiple nouns, or no article at all.
"des fruits" => fruits / some fruits
je mange des fruits => I'm eating fruits / I'm eating some fruits
note that "des" has multiple functions. It can also be the mandatory contraction of "de" + "les" for instance, which would not be the same as the indefinite article I described above.
ex: j'ai peur des chiens (I'm afraid of dogs)
I see so its not so literal i guess
so 'some' isnt so good a translation
like if its of certain dogs
for example
"some" is a good translation for one meaning of "des", not the other
No, ‘some’ is the best translation in this case
words can have multiple meanings
Not necessarily for others
« J’ai bu des tasses de café. »
« Beaucoup des gens qui résident dans cette ville sont en colère. »
First des is the partitive, ‘some coffee’. Second des is the preposition de + the definite article les, ‘of the’
‘I drank some/several cups of coffee.’
‘A lot of the people who reside in this city are angry.’
I see so how would u tell apart is it conext?
yes
Yeah
okok ty
the second one should only appear where it would make sense to have "de"
in the examples above
"avoir peur de" and "beaucoup de" are common constructions