#_kristofof

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

pale juniperBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

blazing wyvern
#

Hey, got some critiques for you.

Salut, je m'appelle Kristof, j'avais utilisé (1) pour aller à l'école Westminster. J’ai quatorze ans et mon anniversaire est le dix neuf, Décembre (2) deux mille neuf. J’habite avec mon père et mere (3) dans Westmount (4) et j’aime beaucoup mes parents. Je joue au soccer et au basket-ball, je fais aussi du ski et du karaté. J'ai trouvé beaucoup d'amis au MAC**.** Mon but pour cette année est d'améliorer mon français. Pour mon temps libre, je jouer (5) au (6) jeux vidéo, et sortir (5) avec mes amis. J’aime l’aviation, et je vole sur des simulateurs (7). Un de mes aliments (8) préférés est le steak.

#

(1) I'm guessing you're trying to literally translate, 'I had used to go'? In English, this describes a habitual action that you did in the past but now no longer do. This tense is covered by the imperfect tense. « Quand j'étais petit, j'allais au parc tous les jours. (When I was little, I used to go to the park every day.) »
(2) Not wrong but fix your formatting. There's no comma between the day and the month and it's all lowercase. « Je suis resté chez moi le quatorze juillet. (I stayed at my place on the 14th of July [Bastille Day].) »
(3) French tends to repeat possessives and prepositions where English doesn't. « Je me souviens que nous sommes allés au parc et qu'il y avait beau ce jour-là (I remember that we went to the park and (that) it was sunny that day.) », « Il voulait mon argent et mon portable (He wanted my money and (my) phone. ». You did it too for « jouer » in the next sentence: « je joue au soccer et au basketball ».
(4) What is Westmount, is it a city? For cities and towns, the preposition is generally « à » if you are inside of or going to said city. « J'habite à Londres (I live in London), Emma est allée à Paris hier soir (Emma went to Paris last night) ».
(5) « jouer » and « sortir » should be conjugated here.
(6) « jeux vidéo » is plural yet the preposition « au » is singular here.
(7) I would say, « dans les simulateurs » because simulators are programs where you control a virtual aeroplane, yes? You're doing it inside of the program, so to speak.
(8) « aliment » does mean 'food' but it's more aimed towards scientific/factual stuff like « L'aliment de base en Asie est le riz » or nutritional stuff like « Les aliments dans le sol sont utilisés par les plantes pour pousser ». « nourriture » is best.

limpid gulch
#

Hello, thank you so much for the help! Could you expand more on (3)? Also westmount is a neighborhood. Again thank you so much!

blazing wyvern
# limpid gulch Hello, thank you so much for the help! Could you expand more on (3)? Also westmo...

In English, you can say:
(1) I know that he's telling the truth and you're not.
(2) I'm talking to Emma and Adam at the same time.
(3) My dad and uncle are coming by for lunch.
Notice how the conjunction, preposition, and possessive adjective is not repeated for the second element? You can even drop the conjunction in (1) like 'I know he's telling the truth and you're not'. In English, these elements are often implied in the second element since they're already there in the first element, so it's dropped. English does implied stuff like this fairly often. If you're learning about the partitive, you might notice this: Where English can just imply (I want [some] tea), French can't (je veux DU thé).
The same thing applies here. French has to repeat because it makes things clear:
(1) Je sais qu'il dit la vérité et que tu ne la dis pas.
(2) Je parle à Emma et à Adam au même temps.
(3) Mon père et mon oncle passent me voir pour déjeuner.

#

Actually (1) demonstrates that implication thing again: Notice how in the second element of the English translation, I can just say 'you're not' and by implication you know that the actual sentence is, 'you're not telling the truth'? That's not the case in French because the translation has « tu ne la dis pas » where « la » refers to « la vérité ».