#bre (corrigez-moi)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
in this case you could replace ainsi with "comme ça" and the meaning wouldn't change -> if that's how (what) it's called. ainsi and que are separate
but in other cases "ainsi que" can be taken as a whole and translated as "as well as" : j'aime les citrons ainsi que les oranges
so what does ainsi in this case mean ? i tried looking it up but it didnt really help me
that's the first part of my response
it means what or how ?
how/the way. s'appeller and to call take different prepositions though, so you have to translate that idiomatically
Like, you say "what's that called" in English, but in French you use "comment ça s'appelle?"
so ''si c comme ça que ça s'appelle'' works ??
in what context would one use ainsi tho, i am so confused by it
yup, but it's more casual
a lot of the time if you could use "thus" in english, you can use "ainsi"
somebody also did a lesson on it a while back #leçon-du-jour message
not a lot a lot, but it's definitely in current usage

i think my problem is im trying to 1:1 translate it
welp
gawsh diddly i hope so
eventually you have to learn the sense of the word rather than just 1:1 it, but that just takes practice