#Andres « corrigez svp»
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
if you're asking if « dont » is used to replace the indirect object of « avoir besoin de » when joining two clauses together, then yes
for example...
- Le stylo bleu dont j'avais besoin a été volé.
-# ** ** ("The blue pen that I needed was stolen.")
although, if you're not asking about that, then perhaps make your question a bit clearer 👀
Gimme a moment
À mon avis, le train c’est le moyen de transport le plus confortable parce qu’à l’intérieur vous trouvez tout ce dont vous avez besoin.
tu as raison. merci
yes, that's correct usage
keep in mind that it acts as an indefinite relative pronoun here
but i didn't get that structure
you know how in the sentence that i provided the relative pronoun « dont » replaced « le stylo » to join the two sentences together?
more or less
originally, it was...
- « Le stylo a été volé. »
- « J'avais besoin du stylo. »
in the second sentence, we replaced « le stylo » with « dont »
and we got « Le stylo dont j'avais besoin a été volé. » by joining them together
are you following?
oui
well, in the sentence you provided
it's a bit different
cuz here, we're not actually replacing anything
it's unclear or unknown what we're replacing
since it could be anything
we're saying « ...because inside you can find all of what you need »
that's why we use the indefinite relative pronoun
which is « ce dont »
OHHHHHHHHHHH
boom 💥
i see
lol
it also happens with « que » and « qui »
they have indefinite counterparts, which are « ce que » and « ce qui » respectively
ce QUE et ce qui oui
with ce dont oui
alr
for example...
- « On ne sait pas ce dont elles parlaient. »
-# ** ** ("We don't know what they were talking about.")
in French, for "to talk about (something)", we say « parler de (quelque chose) »
and since whatever they were talking about was not mentioned, we use « ce dont » here since it's indefinite
makes sense?
ce QUE est ( subject + verb) et ce QUI ( verbe ) et ce dont?
the structures of THEM
maybe i'm wrong
« ce qui » acts as the subject in a clause
- e.g. Ce qui me dérange, c’est la saleté de ta chambre.
-# ** ** ("What bothers me is the filthiness of your room.")
-# ** **
« ce que » acts as the direct object in a clause - e.g. J'aimerai tout ce que tu cuisineras.
-# ** ** ("I will love all of what you will cook.")
-# ** **
« ce dont » acts as an indirect object with the preposition « de » - e.g. On doit juste savoir ce dont ils ont peur.
-# ** ** ("We just need to know what they're afraid of.")
maybe this is what you meant?
yes
alright then 👌
do you get it?
by the way, if you have an indirect object with a preposition other than « de », then you can use « (prép.) quoi »
the (prép.) part is basically the preposition you have
for example...
- « Vous allez me dire à quoi vous pensez? »
-# ** ** ("Are you going to tell me what you were thinking?") - « Marie n’a pas encore trouvé avec quoi elle va écrire sa lettre. »
-# ** ** ("Mary still didn't find what she's going to write her letter with.")
Uhhh, the first example is wrong, you'd use ce que there.
An example using "ce qui" would be "je ne sais pas ce qui s'est passé" (I don't know what happened).
yes, sorry
thank you for pointing that out
Wait cant no ce qui