#flutters.mp4
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Hi! First of all, my English isn't perfect so I might have to be fact checked on that but I believe "I will give myself pain" isn't a correct translation of : "je me donnerai de la peine". As shown here : https://www.wordreference.com/fren/se donner de la peine, "se donner de la peine" is a set phrase to mean "to make an effort". There is another expression that is very close : "se donner la peine de" which conveys the meaning of "to take the trouble to do [sth]" (as if the person went out of their way to do do sth).
oula
attends
je le remettre
ca fait sens oui
De plus, dans "Même un goûter ne me fera pas fondre", fondre ici veut plus dire "to melt" que "to disappear". as shown here : https://www.wordreference.com/fren/faire fondre
interessant
So I would say something like : "Even a snack won't melt my heart"
AHH H
that makes snese
tu es en train d'apprendre le manderin je vois
je parle mandarin si jamais tu as besoin d'aide
对,谢谢你的建议哈哈
bonne chance, c'est une langue difficile
Eh bien à part ça, tout me semble correct en terme de sens. Après en ce qui concerne la structure de phrase, peut être qu'un anglais natif serait plus approprié...
tu peux verifier 3 phrases d'une chanson aussi... je suis en train d'ecrire les paroles
bien sûr, content d'aider
https://lyricstranslate.com/fr/sofia-first-ost-notre-amitie-all-you-nee-lyrics
Notre amitié pourrait... débrouiller
Sur les toit des oiseaux lire
Notre amitié pourrait... m'épauler (m'épauler...)
Notre amitié pourrait... nous épauler
very sofia the first at this moment
c'est pour les enfants, plus facile à comprendre pour mon niveau LOL
good practice for listneing
je dois te donner les autres cartoons en mandarin
les carttooons chinos
chinois
jai vu 喜羊羊
哦,谢谢~ 我后来会查看一下。
je ne comprends pas ce que tu veux que je vérifie...
Les phrases en français sont un peu étranges
oui je suis d'accoed
"Sur les toit des oiseaux lire"
-> cette phrase fait sens dans le contexte
Notre amitié pourrait... m'épauler (m'épauler...)
Notre amitié pourrait... nous épauler
-> Ces deux là aussi sont un peu étranges je trouve mais ça passe quand même.
mais la première je ne la comprends pas...
this song is very fucedk up
time to disney +
mais les sous titres sont des traductions
de la versione anglaise
oui c'est certainement fait en sorte pour que sa rentre dans la musique originale
mais ça donne des paroles qui ne sont pas toujours très claires
?
Je n'ai personelle jamais regardé ce dessin animé
donc je ne connais pas l'histoire 😅
moi non plus
the voice actor
of the other princess is apparently sabrina carpenter
i was tryna find the show season/no so
i went to the fandom
oh ok, I have never heard of "sabrina carpenter"...
it's very goofy x)
I did not have a TV at home when I was a child x)
I remember watching "les barbapapa" tho https://www.youtube.com/watch?v=iiMFXTlQS6E 😂
www.barbapapa.com
Copyright © Alice Taylor & Thomas Taylor All Rights Reserved
Composer: Joop Stokkermans
Lyrics:
Voici venir les Barbapapa
Toujours contents
Papa et Maman Barbapapa
Et leurs enfants
Les p’tits et les grands
Se transformant à volonté
Ronds ou carrés.
Barbapapa est tout rose rose
Plus rose qu’une rose rose.
Barbama...
Lolol
我得走了,a+
alpus