#camithy
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
firstly, the correct way to say "to inspire (someone) to (do something)" is « inspirer (quelqu'un) de (faire quelque chose) »
also, the correct translation of the verb "to pursue (something)" is « poursuivre (quelque chose) »
knowing this, what corrections do you think should be made to your translation? 👀
would it be “vous m’avez vraiment inspiré de poursuivre Francais…”
yes
great job
also, i forgot to mention that languages always have the definite article « le » before them
so it should be « Vous m'avez vraiment inspiré de poursuivre le français... »
other than that, all's looking good 👍
à, not de
The rest is correct
🤨
S’inspirer de quelqu’un
Mais inspirer à faire quelquechose, donne moi un instant
i found this too
thank you so much for the help!! i rlly appreciate it!

but it means "inspire (something) in (somebody)"
no problem 👍
Except when following the verb “parler”
Je trouve rien sur Internet 🤷♂️ mais dans la phrase de WR je ne dirai jamais « la réussite en affaires de la sœur m’a inspiré de monter ma propre entreprise »
Toujours « m’a inspiré à »
For me it is wrong lol
This one is correct indeed but yeah it means something different than the other
donc, c'est « inspirer (quelqu'un) de (faire quelque chose) »
pour dire "to inspire (someone) to (do something)"
Pas forcément. Cet usage est attesté, certes, mais ça veut pas dire que l’usage avec à est fautif
