#riotmkg
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"approche-le à moi" is not correct, "approche-le-moi" im still not sure about
The correct translation would be "Approche-le de moi" or alternatively you can say "Rapproche-le de moi"
Both of these sentences are correct and convey the intended meaning of moving something closer to oneself
@hoary walrus il faut répondre dans le fil;)
approche-le-moi is fine
Hey could you please explain how this works grammatically? For me it feels awkward because it doesn’t follow the idiomatic pattern of expressing movement or closeness. It leaves out the necessary prepositional relationship that clarifies the action's spatial context 😅. I add the preposition "de" because it helps convey the idea of moving something closer to or from a reference point
@lyric drift
Iirc verbs like "Approcher" usually require a prepositional phrase to indicate proximity. For example you could say "approche ça vers moi" but "approche ça moi" looks a bit funky to me, does that example work without "vers"?
you could also say approche-le vers moi
approche-moi ça (sounds familiar)
approche-le-moi works because moi is a COI here
Tu l'approches de moi
which... technically should be "Tu me l'approches"
Im going to make a note to come back to this subject, thanks for your answers
Approche-le-moi, fais-le-moi, même construction.
Approches-le pour moi, fais-le pour moi
Didn't know that you could replace 'de moi' with 'me'.... what an insane construction