#riotmkg

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

keen daggerBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

maiden loom
#

I have split up my transcript into 4 sentences just in case my translation is so unreadable it becomes messy.

1. He heard the loud impact before he ever saw the result. 2. It had been so loud that it had actually made him jump back in his seat. 3. As soon as he recovered from the surprise, he saw the crack in the windshield. 4. It seemed to be an analogy of the current condition of his life.

1. Il a entendu l’impact fort avant qu’il ne voie le résultat. 2. Il a été trop fort qu’il a fait vraiment lui retourner sur sa place. 3. Dès qu’il s'est remis de la surprise, il a vu le pare-brise fêlé. 4. C’était comme si une analogie de la situation actuelle à sa vie.

Due to the fact I am aware my translation may be very poor, I have wrote out a sentence-by-sentence thought process & any specific phrases I am unsure about:

  1. I used the passé composé for the entendre, and then used the subjunctive + the ne explétif due to avant que; I am however unsure if this would apply to a subjunctive as there is no real doubt in the clause(?).
  2. I once again use the passé composé for both être and faire, I am however very unsure regarding the placement of lui, retourner, and the entire phrase «sur sa place» (“in(to) his seat”).
  3. I use the passé composé once again for remettre, applying the être auxiliary & the reflexive se, in this case I am unsure if «de la surprise» sounds right.
  4. I am unsure about the general structure of the “of the…” … “of his…”.
#

Sorry in advance for any very poor translation

wind garden
#

1st sentence is good. Another way to say it would be "Il a entendu le lourd impact avant de voir le résultat."

#

2nd sentence not as much. "Il a été si fort qu'il l'a fait sursauter dans son siège." But since there is no distinction between "it" and "he" in French (both are "il" here), it would be better to explicit which is which, like "L'impact a été si fort qu'il a sursauté dans son siège." (since "he" is the subject in the 1st sentence, I explicited "l"impact" and kept "he" as the subject for the 2nd sentence, hopefully to make it clearer)

#

but we can explicit both for clarity: "L'impact a été si fort que l'homme a sursauté dans son siège."

#

3rd is also ok

#

4th also needs work: "La situation actuelle semblait être une analogie de sa condition de vie"

#

or we can say "allégorie" here instead of "analogie" (to sound smarter)

#

In general, when we narrate something in the past tense, we use the passé simple. So the final product would be instead:

#

Il entendit un lourd impact avant de voir le résultat. L'impact fût si lourd qu'il fît sursauter l'homme dans son siège. Dès qu'il se remit de sa surprise, il vu le pare-brise fêlé. La situation semblait être une allégorie de la condition de sa vie.

#

(a word for word translation:) He heard the heavy impact before seeing the result. The impact was so loud that it made the man jump in his seat. As soon as he recovered from his surprise, he saw the broken windshield. The situation seemed to be an allegory of the condition of his life.

maiden loom
wind garden
#

no problem

maiden loom
wind garden
#

"fût" = passé simple du verbe être
"fît" = passé simple du verbe faire

maiden loom
wind garden
#

for correct spelling yes, but there wouldn't be confusion with other words if you don't use them

#

there is no word "fut" and just an anglicism for "fit"

#

ok no I just rechecked, for correct spelling you can write "il fut", but it needs to be "nous fûmes"

#

same for "il fit" and "nous fîmes"