#miketuan
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
wdym?
« Que se passe-t-il ? » is correct
"il se passe quoi" is even shorter
"shorter"
it's only 4 syllables regardless
hmmmmmmm, while I agree you can make it just three syllables in casual speech, the se would attach to "passe" not to il
il s'passe quoi
I did not know the sentence was correct. I just thought of an example where my textbook says it is not right. i.e. In French, there is no short form for asking about things as subject of the question. What does that mean?
Interrogatives Chapter
i'd actually attach it to both
you're also right the s goes more towards the passe, but the l can be silent to they can all 3 merge
I mean, in any utterance in any language things basically come out as one constant stream
but generally in French, because of rules of enchaînement, it's perceived as attaching to the following syllable
Il y a (eu) quoi -> Y a (eu) quoi -> Ya (eu) quoi ?
Deux ou trois syllabes.
You could take a picture of the article in question, but this doesn't really mean anything to me
the one highlighted with lead
Ah.
qui mange ? -> who eats?
if you want to ask "what eats?" you indeed have to change it
qu'est-ce qui mange ?
I wouldn't translate 'Qui est-ce qui arrive ?' using 'What' though.
Always 'who'. Just sounds wrong to me.
I didn't say that?

Nothing to see here. 
Could you elaborate?
I already did lol
here
sorry, so it means "que mange" is not proper?
Correct, it is not.
Is there a reason for this? Or it is just how it is?
Wait really? If you mean the first entry, then there is a sentence translating "Qui est-ce qui arrive?" as "Who's arriving?"
Yeah, I realised my mistake, sorry. 
no problem, I always hope that the authors dont make mistakes in my books
"Qu'est-ce qui est vert, qui monte et qui descend ?" has no "short" form
Other examples here like se passer and arriver aren't too accurate because their subject can be replaced by an object + dummy subject il (des choses se passent > il se passe des choses) and this is what happens in the short forms associated with them. However some sentences like my example above do not allow for this.