#Phônsaùr correct pls)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Exactly. This structure trips a lot of learners up.
Essentially, somebody or something is gone and it creates a feeling of lack in you (or in the thing in this case).
X is missing from Y
Thank u thank u
Are there any other verbs like this
I don't believe there are.
What do you call verbs like this?
Like manquer
Where it’s inversed innit
Inversed?
OP is talking about verbs whose structure is "backwards" from an English speaker's perspective.
Plenty of verbs work exactly like "manquer"
- Pierre manque à Sophie
- Pierre plait à Sophie
- Pierre parle à Sophie
- Pierre téléphone à Sophie
- Pierre ressemble à Sophie
As a monolingual French speaker, nothing about "manquer" is in any way strange. It just seems weird if you view it under the assumption that it's supposed to be an equivalent of the verb "to miss" in English, which it isn't. Its literal meaning is "to be missing", not "to miss".