#The crow | Corrigez-moi
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"Parce que" can be used at the start of a sentence. It also introduces the direct cause of something. However, "car" can only be used after a comma
like, literally, only after a comma?
idk i got it from google but i guess so
i speak german so for car and parceque are two different words but idk how to explain in english
Okay parce que heißt weil und car heißt da.
Weil wird benutzt um etwas zu begründen
- weil etwas so ist.
Wenn man da benutzt dann leitet man einen nebensatz ein und darauf folgt auch eine begründung
Ich spiele fußball da meine mutter mich zwingt
man kann parce que (weil) am anfang benutzen, jedoch ''da'' nicht
Weil ich das nicht will, höre ich auf.
Ich hoffe du kannst es nachvollziehen es ist ein bisschen schwer zu erklären auf deutsch
ok
i understand now
but
what about puisque
that word also means because
Dont know about that one like how its different from parce que
Puisque is kinda the opposite of parce que, bc the resin comes before the cause. for example : ( with " parce que " ) - je n’aime pas le chocolat parceque j’y suis allergique. ( with " puisque" ) - puisque je suis fort je pense pouvoir souslever le fauteuil.
Also srry that I took that long to help, cause It’s wasn’t easy to explain
There are two differences between « parce que » and « car » :
(1) « car » is more formal than « parce que ».
(2) The subordinate clause introduced by « parce que » can be placed either before or after the main clause, but the subordinate clause introduced by « car » can only be placed after the main clause.
Examples :
– Je suis ici parce que tu m'as appelé ✅
– Parce que tu m'as appelé, je suis ici ✅
– Je suis ici car tu m'as appelé ✅
– *Car tu m'as appelé, je suis ici ❌
« puisque » and « parce que » are similar in that they explain cause but « puisque » implies that the cause is known and/or obvious whereas « parce que » is neutral.
« Parce que ma voiture est cassée, je peux pas aller au parc (Because my car is broken, I can't go to the park) »
–> You may or may not know that my car is broken
« Puisque ma voiture est cassée, je peux pas aller au parc (Since my car is broken, I can't go to the park) »
–> You already know or it's clear that my car is broken
To be more accurate, with car, the consequence can only come before the cause even if both are two separate clauses.