#dondondonki0390
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Because 'en' replaces an object introduced by 'de', not a verb.
Is it because permettre has a double object construction?
A slightly altered and longer example might help:
Ils ne nous ont pas permis d'avoir un soir de semaine pour sortir.
->
Ils ne nous ont pas permis d'en avoir un pour sortir.
Going out once a week is an action, not an object.
Just to expand on Casca's point: The key here is about the indirect object. For verbs like « avoir besoin de qqch, s'habituer à qqch », these verbs require a preposition to start with, they're already indirect, so you can safely replace them with their adverbial counterparts.
« J'ai besoin d'une clé –> J'en ai besoin
Il s'habitue à ce que sa mere fait –> Il s'y habitue »
This apply to both objects and verbs since verbs are treated as an indirect object.
With « permettre » the verb to start with is direct : « Je le permets » and only receives a preposition when followed by an infinitive : « Je lui permets d'ouvrir la porte ». Because of that, you can't replace the object with an adverbial pronoun because the verb didn't start out indirect, it started out direct.
In "je le permets" can le refer to an action
Oh wait ig so
That was the whole question
And then with a person it would be "je lui le permets" rght ?
Wait yes like in the original phrase
Omg
I just started the day mb
Yes
Je le lui* permets
There's an order to it:
[subject] + [me/te/nous/vous] + [le/la/les] + [lui/leur] + y + en + [verb]
A whole lawless french article in one sentence lmfao
This is a lot more convenient then their table
The tricky bit is the first set, me/te/nous/vous since those can either be indirect or direct so it can mess you up

because with the third persons it's clearly direct > indirect so you can go like : « Je la lui ai donnée » and you'd be alright
The fact that we have to change the place even though theyre the same pronoun
but swap the indirect third with a first or second like « Il me l'a donnée » and you're confused whether it's « me la » or « la me »
for the most part just think of first/second being first in line, and then third gets its own category (direct/indirecT)
Here it's il le m'a donnée ?
il me l'a donnée
Bc i think donner à right
the pronoun order never changes
OH i thought that was what you tried to say
Mb
No but that's a lot better phew
That's the key bit because I've seen some people learning about le/la/les > lui/leur (direct > indirect) and they think the same applies for the first and second person pronouns