#.wearenotalone
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Hey 
The expression uses the construction "faire + infinitive," which is common in French to express making someone do something
"Faire" means to make or to have (someone do something) and in this case, it intensifies the verb "foutre," which is a slang and vulgar term for "to screw" or "to fu*k"
So, "Va te faire foutre" literally means "Go make yourself get f***ed," which is a stronger and more aggressive way to tell someone off compared to just "Va te foutre," which id say would sound odd and incomplete in French
The "faire" here adds force and makes the expression idiomatic
But for example if you want to say ,, Go to sleep " you can simpy say ,, Va te coucher " you don't have to say ,, Va te faire coucher"
This is a wicked good observation! 
The difference lies in the idiomatic nature of the expressions and the meaning of the verbs involved. In "Va te coucher", Coucher means "to lie down" or "to go to bed," and it's a straightforward action you can do to yourself. "Va te coucher" simply means "Go to bed," and it doesn't require the verb "faire" because you're directly telling someone to perform an action that they can do themselves
In "Va te faire foutre", the word foutre is a slang and vulgar verb that, (in this context) doesn't directly translate to a simple action that you do to yourself.
"Faire" is added to intensify and make the expression idiomatic, turning it into something more forceful and vulgar
Like I said, the construction "faire + infinitive" implies making something happen or causing an action, which fits the aggressive tone of "va te faire foutre” :p
"Va te coucher" is a direct command to perform an action (going to bed), whereas "Va te faire foutre" uses "faire" to create a more complex, idiomatic expression where "foutre" is not a simple action but part of a stronger, vulgar insult
You may also remember it as using the structure:
"se faire" <infinitive verb>
whch in English means:
"to get" <verb>ed
- Je me fais conduire à l'école = I get driven to school
- Mon chat s'est fait manger par un loup = My cat got eaten by a wolf
- Tu vas te faire tabasser = You're going to get beaten up
So "se faire foutre" means "to get fucked".
And "va te faire foutre" literally translates to "go get fucked".
"va te foutre" is grammatically correct and literally translates to "go fuck yourself", but that just doesn't happen to be the idiomatic way to word that insult in French.
Thank you so much for the explanation, i really apreciate all your support!
You’re welcome, just remember that in French some expressions have set forms that are widely accepted and understood, and "va te faire foutre" is one of those. Even though "va te foutre" could technically be considered correct from a structural standpoint, it doesn't carry the same meaning or impact and would not be recognized as the standard phrase 
Also keep in mind to not post a question in multiple #salle-de-classe channels; it leads to explanations on a topic that may have already been answered elsewhere.
Such as here.