#phonsaur (correct me pls)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
The subjunctive is because of « jusqu'à ce que ». I'd translate that as 'I stood there until I had finished'.
The difference between the present subjunctive (jusqu'à ce que je finisse) and the past subjunctive (jusqu'à ce que j'aie fini) depends on the completeness nature of the subjunctive clause.
« Je m'y suis tenue jusqu'à ce que je finisse »
–> You stood there, doing your work, and when you finished it, you were no longer standing there; the subordinate clause is happening at the same time as the main clause.
« Je m'y suis tenue jusqu'à ce que j'aie fini »
–> You stood there, did your work, and when you finished it, you were still standing there; the subordinate clause happened and ended during the time of the main clause.
Because of that, your translation of 'I stayed there until I was finished' would fit better with the present subjunctive version.
ohh i see
thank u
i wish i had ur level of french