#phonsaur (correct me pls)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Hii
-
"certains", here, already implies "certains gens".
-
the subordinate clause is in the subjunctive. "Qu'ils ne se gênent pas pour la quitter" thus expresses the wish that they abandon their reservations so that they may leave France. (Other example: "Que le meilleur gagne" = may the best win)
"pour" is used instead of "de" because using "de" would change the meaning.
"Qu'ils ne se gênent pas de la quitter" = expresses the wish that they don't feel shame for leaving French, implying that they are already leaving. The emphasis is on the emotion, the phrase after "de" describing where it comes from.
On the other hand, pour expresses a 'goal'. So,
"Qu'ils ne se gênent pas pour la quitter"
Expresses the wish that they won't hesitate to leave France, that they abandon their reservations so that they may decide to leave France. The emphasis is on the action to be undertaken.
Ohhh I see, so it’s like ‘may they not be embarrassed to leave’. So could the subjunctive be somewhat loosely translated to ‘may _______’ in English
Ohhhh I see
Thank u
Massive help
You're welcome mate
Oui tout à fait
if i understand ur question correctly at least
For exemple a very generic saying "may all your dreams come true"
In french would be "que tous tes rêves se réalisent"
I think you already know this, but just so i'm 100% clear here, the subjunctive is a tense which can be applied to mores sentence than just those beginning with 'may'. Your "vive la france" and "il faut que je x" all being examples. Again, i think you already knew this, so just ignore this if so. The way you posed your question just made me wanna make sure
Howeveeer... I think "vive la france" is actually just a shortened version of "que vive la france" breh lol
For example ‘bien qu’il soit intelligent…’ as ‘although he may be intelligent’ or ‘je veux que tu aies’ as ‘I want that you may have’ in a way
Like as something that isn’t there but may be
Omg my WiFi
I sent that ages ago sorry
Maybe yk
Yes you got the gist. "Ailles" comes from "aller" tho. I wouldn't worry too much about the english subjunctive though, it's almost extinct so not a lot of examples as in french
So is this why ‘let them eat cake’ translates to ‘qu’ils mangent de la brioche’? Because it really meant something more like ‘may they eat cake’
Yes !
"let them eat cake" also just sounds better tho
but idk i'm not very versed in literary history so ye
yeahhh
amazing thank u
now i get the subjunctiif