#anaïs a dit "corrigez moi"
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
while the modal verb "will" in English is used to indicate that an action happens in the future, in French there's an actual conjugation rather than a modal verb
so if you want to translate what you mentioned above, you have to conjugate the verb « aimer » in the future tense and say...
« Tu m'aimeras toujours quand je ne serai plus jeune et belle ? »
A little tidbit to what Fry said above, he used the future again with that second bit « quand je ne serai plus jeune et belle (when I'm no longer young and beautiful) » instead of the present because of French rules on the sequence of tenses. In English, if the principal tense is in the future, the when-clause is in the present but in French, the when-clause is in the future.
That's why the next line also uses the future :
« M'aimeras-tu quand je n'aurai plus que mon âme douloureuse ? »
Oooooh oki thanks I get it now! So basically what I'll do is to state both clauses in the future?
will « seras-tu là pour prendre soin de moi quand je serai malade? » be correct?
Yes but that's because the principal clause is in the future and it's simultaneous
Sounds good to me!