#anaïs a dit "corrigez moi"

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

storm fernBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

vocal crater
#

while the modal verb "will" in English is used to indicate that an action happens in the future, in French there's an actual conjugation rather than a modal verb

#

so if you want to translate what you mentioned above, you have to conjugate the verb « aimer » in the future tense and say...
« Tu m'aimeras toujours quand je ne serai plus jeune et belle ? »

pseudo copper
#

A little tidbit to what Fry said above, he used the future again with that second bit « quand je ne serai plus jeune et belle (when I'm no longer young and beautiful) » instead of the present because of French rules on the sequence of tenses. In English, if the principal tense is in the future, the when-clause is in the present but in French, the when-clause is in the future.

#

That's why the next line also uses the future :
« M'aimeras-tu quand je n'aurai plus que mon âme douloureuse ? »

winter geyser
#

Oooooh oki thanks I get it now! So basically what I'll do is to state both clauses in the future?

#

will « seras-tu là pour prendre soin de moi quand je serai malade? » be correct?

pseudo copper