#Thom 🌈

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

worn hamletBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

wicked salmon
#

Adverbs typically follow the conjugated verb they describe. They pretty much never to my knowledge get placed between the pronoun and the verb

#

Also, the "juste" hanging there feels really awkward to me. I'd opt for a different construction, based on the context

Je fais rien que de manger
J'étudie, justement

open moat
#

Oh that's an adverb! So I should've conjugated that as an adverb!

#

I didn't know that was an adverb there

wicked salmon
#

Only verbs conjugate btw. Adverbs are effectively invariable

#

And yeah, adverbs are kind of a weird catchall category (this is my layperson's understanding of grammar; someone better educated is welcome to correct this)

Words that describe verbs, words that describe adjectives, words that don't fall into other categories

tidal grotto
wicked salmon
#

Yes, I did say typically

#

I just didn't find it relevant to get into all that right now

#

But you are right

tidal grotto
#

You said that they pretty much never get placed between the pronoun and the verb, I think “je l’ai dĂ©jĂ  vu” and “Il ne souvent mange pas Ă  la maison” are good examples of this

wicked salmon
#

The adverb isn't between the proboun and the verb (ok maybe, the ne is an adverb, I'm not sure)

tidal grotto
#

Souvent is the adverb

wicked salmon
#

wait, I've never seen that construction

#

neat

tidal grotto
#

Il is the pronoun and mange is the verb

wicked salmon
#

yeah, I,m doing two things at once, reading comprehension isn't the best atm

tidal grotto
#

It’s a fancier construction blob_gentilhomme

wicked salmon
#

thanks for pointing that out chatsalut

open moat
tidal grotto
open moat
#

Je mange juste or "I'm just eating"
J'étudie juste or "I'm just studying"

tidal grotto
#

No

#

Those are inaccurate translations in this context

#

In French “juste" can mean "just" in the sense of "only" or "barely," but it typically needs to be placed differently in the sentence to convey that meaning

#

"Je mange juste" should be translated as "I only eat" or "I barely eat” depending on the context. If you really wanna say "I'm just eating," meaning you are only doing that activity at the moment, a more natural translation would be "Je suis juste en train de manger” x)

#

For the meaning "I'm just [doing something]," you can use "Je suis juste en train de [infinitive verb]" or "Je ne fais que [verb]" to convey that you're only doing that specific activity thumbsup

open moat
wicked salmon
#

you can think of it as "in the middle of"
French uses it to express the progressive aspect, since "i am eating" and "i eat" are both captured by "je mange"

#

So you use it to really emphasize that you are eating in this moment