#Thom đ
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Adverbs typically follow the conjugated verb they describe. They pretty much never to my knowledge get placed between the pronoun and the verb
Also, the "juste" hanging there feels really awkward to me. I'd opt for a different construction, based on the context
Je fais rien que de manger
J'étudie, justement
Oh that's an adverb! So I should've conjugated that as an adverb!
I didn't know that was an adverb there
Only verbs conjugate btw. Adverbs are effectively invariable
And yeah, adverbs are kind of a weird catchall category (this is my layperson's understanding of grammar; someone better educated is welcome to correct this)
Words that describe verbs, words that describe adjectives, words that don't fall into other categories
Itâs not entirely true that adverbs always follow the conjugated verb they describe. Adverbs often come after the verb but the truth is that their placement can vary depending on the type of adverb and the structure of the sentence, they can be placed between the pronoun and the verb in some cases
Yes, I did say typically
I just didn't find it relevant to get into all that right now
But you are right
You said that they pretty much never get placed between the pronoun and the verb, I think âje lâai dĂ©jĂ vuâ and âIl ne souvent mange pas Ă la maisonâ are good examples of this
The adverb isn't between the proboun and the verb (ok maybe, the ne is an adverb, I'm not sure)
Souvent is the adverb
Il is the pronoun and mange is the verb
yeah, I,m doing two things at once, reading comprehension isn't the best atm
Itâs a fancier construction 
thanks for pointing that out 
So since it's an adverb should I use justement ?
Whatâs the full sentence?
Je mange juste or "I'm just eating"
J'étudie juste or "I'm just studying"
No
Those are inaccurate translations in this context
In French âjuste" can mean "just" in the sense of "only" or "barely," but it typically needs to be placed differently in the sentence to convey that meaning
"Je mange juste" should be translated as "I only eat" or "I barely eatâ depending on the context. If you really wanna say "I'm just eating," meaning you are only doing that activity at the moment, a more natural translation would be "Je suis juste en train de mangerâ x)
For the meaning "I'm just [doing something]," you can use "Je suis juste en train de [infinitive verb]" or "Je ne fais que [verb]" to convey that you're only doing that specific activity 
What's the "en train de" in this sentence?