#lazwarz
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Hey please don’t ask the same questions in multiple channels because you might waste someone’s time by making them answer something that has already been answered 😅
- “brun foncé”** = “dark brown” ✅
- “coiffés en une coupe soignée” = “styled in a neat cut”. “coupe soignée” is very general, it means a neat or tidy haircut, it doesn’t specifically imply an “undercut.”
- “avec un dessus légèrement plus long et texturé” = “with a slightly longer, textured top”, this part of your sentence was correctly translated imo”
- “brossé vers l'arrière” = “brushed back” this is correct too so nice going

If you really want to specifically describe an undercut I guess you could say “Il a des cheveux courts, brun foncé, coiffés en undercut soigné, avec un dessus légèrement plus long et texturé, brossé vers l'arrière”
It’s not wasting time, i want second opinions actually
Please don’t assume hurtfully
Thank you!
I’ve had people tell me different things and i find it helpful
I know but people give second opinions in the same threads usually
Not for me.
What would this say? At the bottom
Like what changed
And then they talk about it amongst themselves, if you put your question in two different channels tou risk having people say what’s already been said but if they read it in the same thread they’ll either add to what’s been said or say their own answers
they don’t
this server is super helpful but I’ve never had that happen!
I’ve seen mods ask people not to post the same thing in different channels before
In chat that is
To describe an undercut Id say you should use the English word because it’s the name of the style
Your English translation was more specific than your French translation
What would this say at the bottom in English
I’m trying to learn the vocab
“He has short, dark brown hair styled in a neat undercut, with a slightly longer, textured top that is brushed back”
Is it exactly that
Did you use a translator for the French part? I don’t think translators would know specific things like undercut, there’s no French word for it which is why I’m using the English word 
What do you mean exactly? It’s not extremely word for word because if it was then it wouldn’t work because French and English structure sentences differently
No but someone helped me when i messed up the grammar
But if you mean is it an accurate translation that interprets what you want to say as well as it can then yeah
Yay okay
Yeah like word for word
That makes sense
If you tell an English speaking hairdresser the English sentence I wrote and then you tell a French hairdresser the French sentence i wrote you’ll finish with the exact same style both times
But if you gave the French person your first French sentence the style will look similar but since you didn’t specify that it’s an undercut there’s a high chance it won’t look the same as the English hairdresser’s style
Yess okay
I also wrote this a bit different
Il a les cheveux bruns foncés, courts, avec un toupet plus long et ondulé coiffé vers l’arrière.
||dark brown wavy hair styled backwards with an undercut
Would that work too
Ohh Yeah
i agree with courtney but for some reason im inclined to prefer il a des cheveux courts d'un brun foncé...
purely stylistic i think, what you have isn't incorrect
Both are grammatically correct but they have slightly different nuances and are used in slightly different contexts.
Your construction uses "d'un brun foncé" as a more descriptive phrase, focusing on the specific shade of brown. It adds a slightly more formal or literary tone to the sentence. It's like saying "of a dark brown shade," which emphasizes the particular color.
In my structure "brun foncé" acts more like an additional detail or an apposition, adding information about the hair color.
It’s more straightforward and conversational. It's similar to saying "He has short, dark brown hair," where the focus is on the overall description rather than the specific shade, does that make sense?
guys what about this
Il a des cheveux courts, brun foncé. Il a une coupe undercut soignée avec un dessus ondulé légèrement plus long que le reste, coiffés vers l'arrière
im getting lost with the word undercut
colour also has to agree as another descriptor of cheveux which are plural, bruns foncés
not the point, apologies
what would this mean in english exactly
Why do you need so many different ways of saying the same thing?😅
becasue i asked soemone and they told me th eother one had issues
and then they re wrote it
its so scaryyy i dont wanna learn the wrong thing
still dark brown, just in plural
Were they native?
yes
oh did you mean your whole sentence
yess
What did they tell you to say?
guys what does this mean in english
Il a des cheveux courts, brun foncé. Il a une coupe undercut soignée avec un dessus ondulé légèrement plus long que le reste, coiffés vers l'arrière
this
they said that but im confused on the actual translation to english
they wrote this one
the native speaker told me to say that
but idk what it means exactly in english
could u translate for me im a bit confused
my translations tend to be clunky because i struggle to make a text flow in a language different to the original
he has short dark brown hair. he has a well taken care of undercut haircut with a wavy, slightly longer than the rest, top, styled towards the back
thank you!
o7
is this at the bottom good to say though?
thanks guyss
Are you talking about my answer?
yess
i think urs is more like straighfoward
id prefer to say that id understand better
Mine is just what you wrote in English but in French
sorry i got busy, final feedback re the bottom sentence - again, bruns foncés
sole correction
This is incorrect, it should be brun foncé as I said
"brun foncé" is used as a compound adjective. In French, compound adjectives of color usually do not agree in gender or number with the noun they describe. So even though "cheveux" is plural, "brun foncé" remains invariable
If "brun" and "foncé" were separate adjectives (i.e., "cheveux bruns" and "cheveux foncés"), they would agree in number and become "bruns" and "foncés" but in this case "brun foncé" is a fixed expression for a specific color which is why it doesn’t change. French grammar is fun 😅
yeah that's what i was thinking of, ive never really had reason to use this expression so i assumed it was the same behaviour x)