#lazwarz

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

hardy dawnBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

iron dune
#

Hey please don’t ask the same questions in multiple channels because you might waste someone’s time by making them answer something that has already been answered 😅

#
  • “brun foncé”** = “dark brown” ✅
  • “coiffés en une coupe soignée” = “styled in a neat cut”. “coupe soignée” is very general, it means a neat or tidy haircut, it doesn’t specifically imply an “undercut.”
  • “avec un dessus légèrement plus long et texturé” = “with a slightly longer, textured top”, this part of your sentence was correctly translated imo”
  • “brossé vers l'arrière” = “brushed back” this is correct too so nice going thumbsup

If you really want to specifically describe an undercut I guess you could say “Il a des cheveux courts, brun foncé, coiffés en undercut soigné, avec un dessus légèrement plus long et texturé, brossé vers l'arrière”

mortal halo
#

Please don’t assume hurtfully

mortal halo
#

I’ve had people tell me different things and i find it helpful

iron dune
mortal halo
#

Not for me.

mortal halo
#

Like what changed

iron dune
#

And then they talk about it amongst themselves, if you put your question in two different channels tou risk having people say what’s already been said but if they read it in the same thread they’ll either add to what’s been said or say their own answers

mortal halo
#

this server is super helpful but I’ve never had that happen!

iron dune
#

I’ve seen mods ask people not to post the same thing in different channels before

mortal halo
#

In chat that is

iron dune
mortal halo
#

Ohh

#

Right

iron dune
#

Your English translation was more specific than your French translation

mortal halo
#

Yeah 😭

#

Thsnk you

#

Thank

mortal halo
#

I’m trying to learn the vocab

iron dune
mortal halo
#

Is it exactly that

iron dune
#

Did you use a translator for the French part? I don’t think translators would know specific things like undercut, there’s no French word for it which is why I’m using the English word kek

iron dune
# mortal halo Is it exactly that

What do you mean exactly? It’s not extremely word for word because if it was then it wouldn’t work because French and English structure sentences differently

mortal halo
iron dune
#

But if you mean is it an accurate translation that interprets what you want to say as well as it can then yeah

mortal halo
#

Yay okay

mortal halo
#

That makes sense

iron dune
#

If you tell an English speaking hairdresser the English sentence I wrote and then you tell a French hairdresser the French sentence i wrote you’ll finish with the exact same style both times

#

But if you gave the French person your first French sentence the style will look similar but since you didn’t specify that it’s an undercut there’s a high chance it won’t look the same as the English hairdresser’s style

mortal halo
#

Yess okay

#

I also wrote this a bit different

#

Il a les cheveux bruns foncés, courts, avec un toupet plus long et ondulé coiffé vers l’arrière.

||dark brown wavy hair styled backwards with an undercut

#

Would that work too

calm lichen
#

i agree with courtney but for some reason im inclined to prefer il a des cheveux courts d'un brun foncé...

#

purely stylistic i think, what you have isn't incorrect

iron dune
# calm lichen i agree with courtney but for some reason im inclined to prefer *il a des cheveu...

Both are grammatically correct but they have slightly different nuances and are used in slightly different contexts.
Your construction uses "d'un brun foncé" as a more descriptive phrase, focusing on the specific shade of brown. It adds a slightly more formal or literary tone to the sentence. It's like saying "of a dark brown shade," which emphasizes the particular color.
In my structure "brun foncé" acts more like an additional detail or an apposition, adding information about the hair color.
It’s more straightforward and conversational. It's similar to saying "He has short, dark brown hair," where the focus is on the overall description rather than the specific shade, does that make sense?

calm lichen
#

it does indeed ! amazingly put

#

↑ known "old man", "book" type speaker xD

mortal halo
#

guys what about this

#

Il a des cheveux courts, brun foncé. Il a une coupe undercut soignée avec un dessus ondulé légèrement plus long que le reste, coiffés vers l'arrière

#

im getting lost with the word undercut

calm lichen
#

colour also has to agree as another descriptor of cheveux which are plural, bruns foncés

#

not the point, apologies

mortal halo
#

what would this mean in english exactly

iron dune
mortal halo
#

becasue i asked soemone and they told me th eother one had issues

#

and then they re wrote it

#

its so scaryyy i dont wanna learn the wrong thing

calm lichen
iron dune
#

Were they native?

mortal halo
#

yes

calm lichen
mortal halo
#

yess

iron dune
#

What did they tell you to say?

mortal halo
#

guys what does this mean in english

#

Il a des cheveux courts, brun foncé. Il a une coupe undercut soignée avec un dessus ondulé légèrement plus long que le reste, coiffés vers l'arrière

#

this

#

they said that but im confused on the actual translation to english

iron dune
#

You added undercut after I said it

#

It wasn’t there before

mortal halo
#

they wrote this one

#

the native speaker told me to say that

#

but idk what it means exactly in english

#

could u translate for me im a bit confused

calm lichen
mortal halo
#

thank you!

calm lichen
#

o7

mortal halo
#

thanks guyss

iron dune
#

Are you talking about my answer?

mortal halo
#

yess

#

i think urs is more like straighfoward

#

id prefer to say that id understand better

iron dune
#

Mine is just what you wrote in English but in French

mortal halo
#

Yay okay

#

Thank uu!

calm lichen
#

sorry i got busy, final feedback re the bottom sentence - again, bruns foncés

#

sole correction

iron dune
#

"brun foncé" is used as a compound adjective. In French, compound adjectives of color usually do not agree in gender or number with the noun they describe. So even though "cheveux" is plural, "brun foncé" remains invariable

calm lichen
#

A

#

never mind 🤐 hehe

iron dune
#

If "brun" and "foncé" were separate adjectives (i.e., "cheveux bruns" and "cheveux foncés"), they would agree in number and become "bruns" and "foncés" but in this case "brun foncé" is a fixed expression for a specific color which is why it doesn’t change. French grammar is fun 😅

calm lichen
#

yeah that's what i was thinking of, ive never really had reason to use this expression so i assumed it was the same behaviour x)