#lazwarz

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

heavy relicBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

desert vector
#

It's a good translation, but the French doesn't mention the "undercut" part

versed surge
#

someone said He has short, dark brown hair styled in a neat undercut, with a slightly longer, textured top that is brushed back.

#

wait

#

il a les cheveux courts, brun foncé, coiffés en une coupe soignée, avec le dessus légèrement plus long et texturé, brossé vers l'arrière”

#

does that mean exactly what i was trying to say?

desert vector
#

yeah that's the same sentence above haha

desert vector
#

Wordref says "undercut" is "coupe rasée sur les côtés"

#

There's no better way to say it, but it's also possible to just say "undercut" as is

#

Depends on what level of formality/officialness you need the sentence to be

versed surge
#

should i say Il a des cheveux courts, brun foncé, coiffés en un coupe rasee sur les cotes, avec un dessus légèrement plus long et texturé, brossé vers l'arrière

desert vector
#

yep that works!

versed surge
#

does that work with the accents ofc i couldnt type it

#

Yayy Thank u!!

desert vector
#

yeah don't forget the accents if you want it to be 100% exact

versed surge
#

Yess

#

is this right if im talking about a boy “il a les cheveux courts, brun foncé, coiffés en une coupe soignée, avec le dessus légèrement plus long et texturé, brossé vers l'arrière”

versed surge
desert vector
#

yes « coupe soignée » is "neat cut"

#

you could say "a neat undercut" if you said « une coupe soignée, rasée sur les côtés »

#

literally: "a neat cut, shaved on the sides"

versed surge
#

omg shaved help