#lazwarz
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
It's a good translation, but the French doesn't mention the "undercut" part
someone said He has short, dark brown hair styled in a neat undercut, with a slightly longer, textured top that is brushed back.
wait
il a les cheveux courts, brun foncé, coiffés en une coupe soignée, avec le dessus légèrement plus long et texturé, brossé vers l'arrière”
does that mean exactly what i was trying to say?
how should i add it in?
yeah that's the same sentence above haha
Does it mean this exactly?
Wordref says "undercut" is "coupe rasée sur les côtés"
There's no better way to say it, but it's also possible to just say "undercut" as is
Depends on what level of formality/officialness you need the sentence to be
should i say Il a des cheveux courts, brun foncé, coiffés en un coupe rasee sur les cotes, avec un dessus légèrement plus long et texturé, brossé vers l'arrière
yep that works!
yeah don't forget the accents if you want it to be 100% exact
Yess
is this right if im talking about a boy “il a les cheveux courts, brun foncé, coiffés en une coupe soignée, avec le dessus légèrement plus long et texturé, brossé vers l'arrière”
does this one say neat cut
yes « coupe soignée » is "neat cut"
you could say "a neat undercut" if you said « une coupe soignée, rasée sur les côtés »
literally: "a neat cut, shaved on the sides"
omg shaved help