#kotoboka ✱
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
« Lequel » and its derivatives, which are « laquelle », « lesquels » and « lesquelles », are used to join two sentences together by replacing a noun accompanied by any preposition.
Par exemple...
Take these two sentences where « la poubelle » is repeated.
- Voici la poubelle.
-# ** ** ("Here's the trash can.") - On jette nos déchets dans la poubelle.
-# ** ** ("We throw our garbage in the trash can.")
In order to join them together, we need to replace « la poubelle » in the second sentence with the relative pronoun « laquelle », since « la poubelle » is feminine and singular.
- Voici la poubelle dans laquelle on jette nos déchets.
-# ** ** ("Here's the trash can that we throw our trash in.")
-# ** ** ("Here's the trash can in which we throw our trash.")
Notice that the preposition « dans » and the relative pronoun « laquelle » scoot over to the beginning of the second sentence when joining.
If it wasn't apparent, you need to use the correct version of « lequel » that corresponds to the gender and number of what you're replacing.
- lequel — masculine singular
- laquelle — feminine singular
- lesquels — masculine plural
- lesquelles — feminine singular
Moreover, when it comes to the prepositions « à » and « de », they contract with « lequel » and its derivatives to form new words.
- à + lequel → auquel
- à + lesquel → auxquels
- à + lesquelles → auxquelles
—:— - de + lequel → duquel
- de + lesquels → desquels
- de + lesquelles → desquelles
You might have noticed that this is very similar to how the prepositions « à » and « de » contract with the definite articles « le » and « les ».
On the other hand, the relative pronoun « laquelle » does not contract with these two prepositions, meaning that it remains as « à laquelle » and « de laquelle ».
would "les boites sont ici, dans lesquels je mets mes affaires" be correctly used?
and is it only used in situations where I want to say "in which" or "on which"?
The correct way is « Les boîtes dans lesquelles je mets mes affaires sont ici. »
If we deconstruct this into two sentences, it would be like this:
- Les boîtes sont ici.
- Je mets mes affaires dans les boîtes.
As you can see, we replaced « les boîtes » with « lesquelles » in the second sentence.
Do you get it?
Yep
so it's "in which" / "on which" etc?
Also, that isn't the only way to translate it.
You could also say "The boxes that I put my stuff in..."
ah
Yes, basically.
thank you