#Thom 🌈
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
no
'have to' is usually translated as « devoir »
'I have to leave / Je dois partir'
also, what’s the context here
as in, this could be a cat, but it might not be
or, we can get a pet, but it doesn’t have to be a cat
- ce n’est pas forcément un chat
- il n’est pas nécessaire que ce soit un chat
You don't have to use a cat. You could use a dog. It doesn't have to be a cat.
I'm trying to practice my irregular verbs
The cat is just a throw in example because the cat isn't the word I was using in the original scenario.
vous n’avez pas à (tu n’as pas à ) utiliser un chat. Vous pourriez utiliser un chien. Il n’est pas nécessaire que ce soit un chat.
hmm you could also say vous n’avez pas forcément Ã
that sounds better
check with a native tho i could be wrong
What's the tense/ conjugation used for the word "soit"?
its the subjunctive present
for the verb être
in the third person singular
ah hold on
tired, made a mistake
« que ce soit » is the correct thing to say
So instead of whatever I was doing you're denoting that an assumed conditional was false? By saying "it's not necessary" then using subjunctive present on my assumed statement?
What's 'use' here because « utiliser » means using the object as an instrument
'You could use a friend' is « Tu pourrais avoir besoin d'un ami »
where 'use something' here is colloquial for 'need something'
Um... that's a good question... I never had to think about the way I mean my words in English... um...
I suppose you're correct utiliser is a better word and I forgot...
subjunctives only imply uncertainty or hypotheticals
To me, what you're saying is basically: 'You don't have to have a cat, you could have a dog. It doesn't have to be a cat.'
In which case, my translation would be: « Ce n'est pas forcément un chat, tu peux avoir un chien. Il n'est pas nécessaire que ce soit un chat. »
This is wild. It's bringing it the weirdness in both the English and the French language.
Question: can I say Ça n'a pas à être un chien?
To mean ‘it doesn’t have to be a cat’
You can but I don't think it's particularly widespread
« avoir à » tends to show up in certain, perhaps fixed, expressions like « n'avoir qu'à faire »
other than that, « devoir » and other ways of showing obligation/necessity are used
Ty
Yeah avoir à sounds kinda formal
context is everything