#minhoonie
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
parce que is solid basic because, can't go wrong with it
car is slightly more literary (literature-esque . i cannot think of the word in english rn lmao) but not odd to hear normally
à cause de is because of with a negative connotation . grâce à expresses the same link between concepts but with an expressly positive connotation and therefore would translate closer to thanks to
okay thabk you so much, and so one more qurstion. is it ok if someone just uses parce que for everything? or they always have to change the because depending on their sentenxe
it's okay to only use parce que, but i think if you are using it very often it might be nice to sprinkle in some variety
nothing wrong with it in principle !
i've heard car is like "for" in english
eg, for it is too far
à cause de and grâce à do kind of express a specific relationship but it's not prohibited or wrong to use parce que in the same way
j'ai dû rentrer à cause de la pluie → j'ai dû rentrer parce qu'il pleut
same sort of idea just slightly shifted to account for a different expression
that's a really good way to put it !!
thank you al very much for your help!
of course o7 that's what we're here for ^^