#miketuan
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
We have An excellent tea FROM japan
Would you like me to further elaborate? @heady sail
Thank you, that would help me
so why the first one is 'un' is that there is a type of tea they have
the second, why is it du, is because the tea is FROM japan
now from we use de, and French loves articles, we need from the japan
to do that we convert de le Japon to du japon
because de le doesnt exist in this context
I am sorry for the misunderstanding, I have underlined the parts that I wanted to ask about. Thanks for that additional piece of information, that helps as well
thé is uncountable, but it connots a type of tea, an excellent Japnaese Tea
so for example Matcha
it connotes "un excellent type de thé du Japon"
you can have AN excellent Japanese Tea in English
we are saying on type, do you get me?
you cannot count tea, but you can count types of tea
strictly speaking thé is both countable and uncountable
it works the same in English, incidentally
ah oui tas raison
When wwe say A tea so strong...
it means a TYPE of tea
same as here
I got you, ty both very much
So the rule "No indefini article before uncountable nouns" still holds true?
wdym
So in "Nous avons un excellent thé du Japon": "un" was used because the speaker refers to a type of tea, or because "un thé" in that context means "a type of tea" (which is countable)? Or both? I just want to find a more general understanding that can be applied to every nouns, not limited to "thé"
not 100% of the time
le thé que tu as bu
the tea that you drank
ie the type
it all goes to context
but generically yes
without context, no nothing, you want tea
you'd haev to say "je veux boire du thé"
It depends whether you're talking about tea in general (uncountable) or different types of tea (countable).
In your original sentence, you were talking about a type of tea – one that originates from Japan – meaning that it would be countable.
If I were to say, 'I have tea', I'm not mentioning the different tea types, I'm just mentioning tea in a general sense, so it's uncountable: « du thé ».
The same rule applies, for example, for « poisson (fish) ».
Uncountable means you are talking about fish as a generality; « du poisson » means I have a few pieces of tuna or mackerel, etc., the only thing that matters is that they're all fish and there's an undefined amount of it.
Countable means you are talking about fish as a type; « des poissons » means I have a few pieces of tuna, mackerel, and achovy; I have some pieces of different varieties of fish.
I see, the sentence I used was from an example for this statement in my textbook: "L'article partitif (du, de la) est remplacé par un article indéfini (un, une) quand le nom est accompagné d'un adjectif". Is this a scam at all?
No, not a scam
this is just a 'type' but type is hidden
a type of good cheese, a good cheese
I wouldn't say it's a scam but it's too oversimplified
« J'aime pas boire du café amer » is perfectly fine because the adjective isn't describing a type of coffee
Thanks, does that also apply to nouns starting with a vowel? because «de l'» was not included in that statement