#vision111
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
the structure « s'attendre à (quelque chose) » is only used when an indirect object is followed by the verb
however, if you wanted to follow it with a clause, you have to add « ce que » to verb, because it acts as a relative pronoun and it starts the clause, which is the case here
moreover, it triggers the subjunctive mood because the act of expecting something is subjective to the speaker; therefore, the indicative cannot be used here
sure
for « s'attendre à (quelque chose) », you have an indirect object instead of a new clause
par exemple...
- Je m'attends à des bonnes notes. ("I'm expecting some good marks.")
- Tu t'attendais à quelque chose d'autre ? ("Were you expecting something else?")
on the other hand, for « s'attendre à ce que... », you have a new clause
par exemple...
- Je m'attendais à ce qu'il fasse ses devoirs. ("I was expecting him to do his homework.")
- Tu t'attends à ce que nous t'aidions ? ("You expect us to help you?")
also, for sentences that are using « s'attendre à ce que... », there are always two different subjects
because a new idea (i.e. a clause) is introduced
is that clear?
for instance, you can see here that « je » and « ce » are two different subjects
Ahh this is something new I haven’t seen this before
the subjunctive?
I saw another one without s’attendre
Nah the clause thing with ce que
ahh
yes, several other structures that are similar exist too
like « jusqu'à » and « jusqu'à ce que »
yep
Oh
first one introduces a simple noun
e.g. Je vais travailler jusqu'à midi.
second one introduces a new clause
So midi is the new clause?
e.g. Je vais travailler jusqu'à ce que tu partes.
no
the new clause is in this sentence
because it uses « jusqu'à ce que... »
do you get it? 👀
Kinda like 50%
There is a clause that serves as the object of a verb. But in order to act as an object, it has to be nominalized, that's where "ce que" (or some variation thereof) comes in.
The same thing happens with prepositions like jusqu'à, they have to be followed by a noun.
yes
what are you having trouble with in particular?
Ok
in this sentence...
- Je m'attends à une bonne note. ("I'm expecting a good mark.)
is the underlined part a clause?
No
good
here, since it's not a clause, we don't use « ce que »
Wait
here's another example:
- Tu t'attends à quoi ? ("What are you expecting?")
Do we only use a clause when the sentence after starts with a pronoun
not exactly
That isn’t a clause
here, the underlined part is also not a clause
yup
because it doesn't contain a subject nor a verb
Okay
let's take another example now...
- Je m'attends à ce que tu ranges ta chambre.
is the underlined part a clause?
Yeah
Ce que is there
here, we don't have a simple noun like « une bonne note »
we have an entirely new clause
So does it have to have a subject and a verb?
that introduces a new idea
For it to use ce que
yes
That would just be a subject?
Right?
here's another example...
- Il s'attend à ce que sa sœur l'appelle.
more like an indirect object
The verb is at the end but I don’t think that matters so it’s a clause
because we have the preposition « à » after the verb « s'attendre »
yep
so we use « ce que »
So if followed by de it would be a direct?
no
if an object is followed by any preposition, it's considered to be an indirect object
like in « J'ai peur de la grenouille. »
If « je m'y attendais à (...) » Can be translated to « I expected (...) » , could « je m'y attendais à ce que (...) » then be similar to « I expected that it be (the case) that (...) »
just give me an example of an object for my sanity.
no no, it's a great question
here's what i would translate it as:
- s'attendre à → to expect (...)
- s'attendre à ce que → to expect that (...)
imma' give you three examples
Ahh ok
- Je mange une pizza.
- this is a direct object because there is no preposition separating the object from the verb
- Je joue à Minecraft.
- this is an indirect object because the preposition « à » separates the verb from the object
- Je suis sorti de la piscine.
- this is also an indirect object because the preposition « de » separates the verb from the object
we cool?
- this is also an indirect object because the preposition « de » separates the verb from the object
Yeah
Yes yes yes
to make sure you understand perfectly
alr
the verb « tenir à » means "to mean a lot"
for example...
- Je tiens beaucoup à lui. ("He means a lot to me.")
it's a bit weird because the subject and objects are inverted between the languages but it's fine
Is this indirect?
yes
Kk
Thanks 🙏
- Je tiens à cette tasse. ("This mug means a lot to me.")
- Je tiens à ce que tu ailles avec moi. ("It means a lot to me if you'd go with me.")
can you see the difference?
Ah my bad I had to go somewhere
I’m back now
So where’s the subject
Is it avec moi?
the subject is « tu »
the verb is « ailles »
which is aller in the subjunctive
keep in the that the clauses don't always have to consist of only a subject and a verb
they can have other words too
but the bare minimum for a clause is for there to be a verb and a clause
A verb and a clause?
sorry, i meant a subject and a verb
Alright let’s do another one
my mind is fried lol
to be honest, the only ones i know are « s'attendre à » and « tenir à » 💀
hmm...
ah
that one is « jusqu'à ce que »
it's accompanied with a preposition, not a verb
we already discussed it above
Ik
Jusqu'à needs to be followed by a noun. If you want a clause after it, you have to add ce que to make it act as a noun.
So I can’t say jusqu’à il part
It has to be jusqu’à ce qu’il part
Yes.
That’s a really good way of remembering that thank you
Is this true?
Crazy how I’m still learning new grammar rules this far in
Thanks for everyone’s help
presumably, you'll still be learning grammar rules, even when you're at an advanced level 🙂
The part about « simple ‘que’ » sounds off to me. The reason why you use « ce que » and not just « que » is because the preposition « à » cannot be directly followed by the conjunction « que », it must have an indirect object, so « ce » is added as a sort of dummy object. It’s not about ‘nuances of precaution’, it’s just « à » not being able to have the conjunction.
ChatGPT says that « à ce que » has nuances of ‘precaution’ and precaution is prevention, right? So why is it that the grammatical phrase is « je le préviens qu’il réussira pas son travail » and not « je le préviens à ce qu’il réussisse pas son travail » ?
It should also be noted that the addition of « que » into conjunctions to mark the start of a new subordinate clause happens most of the time. Conjunctions and prepositions can only be followed by objects so if you want clauses, you add the conjunction « que ».
Examples with both:
« Après avoir fait la vaisselle, je dors encore. »
« Après que j’ai fait la vaisselle, mon ami m’a dit qu’il y en avait plus à faire. »
« Sans prendre un risque, je peux pas faire ça. »
« Sans qu’il prenne un risque, je peux pas autoriser ce plan. »
« À moins d’ignorer quelque chose, je crois que ce plan a l’air con. »
« À moins que j’ignore quelque chose, ce plan a l’air con. »
« Jusqu’à son arrivée, on va rien faire. »
« Jusqu’à ce qu’il arrive, on va rien faire. »
because chat gpt just made that up lol
à is just the preposition, so it’s with s’attendre because the verb uses that preposition while prevenir doesn’t use a preposition
when que follows à it must become à ce que
simple as that
Standard AI L
don’t use it
there’s a million free resources for french
chat gpt is drawing off of those and then butchering it
Why does everyone have a problem with chat gpt
Literally just simplys what everyone is trying to say
Only use ce que ( for clauses ) when you are talking about expecting insisting and ensuring
That’s all I need to know