#froggi3sforlif3
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
the present participle qualifies the subject, giving you more context.
Here, the subject is "elle"
Thus, "ayant pour projet d'entrer à Normale Sup" gives you the following info: "elle a pour projet d'entrer à Normale Sup"
This info gives more context to this sentence: "elle décide de faire hypokhâgne et knâgne"
ahh okay, thank you! so not a direct translation as such then, sad times
it can be a pretty direct translation. Does changing the word order help you out?
"Après le baccalauréat, ayant pour projet d'entrer à Normale Sup, elle décide de faire hypokhâgne et knâgne "
In english, not sounding completely natural, we could say something like "After the bac, she decides to do hypokhâgne and knâgne, having for her project to enter Normale sup'."
that actually made a big difference LOL, thank you 😭 my brain likes it when it reads the same in french as it would in english