#fartprincess.
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
les deux existent et ont un sens différent:
- "en tant que" désigne une caractéristique, il se traduit généralement "as"
ex: En tant que pompier, c'est mon devoir d'aider les gens en danger
As a firefighter, it's my duty to help people in danger - "en étant" désigne un état temporaire, il se traduit généralement "while" (while being)
ex: Il ne faut pas conduire en étant ivre
You should not drive while drunk
pourquoi est-ce que "en tant que" s'écrit comme ça ?
à l'origine, on disait "en tant que je suis pompier" au lieu d' "en tant que pompier". Cela se traduisait plus ou moins par "for as long as I am a firefighter". La construction a été raccourcie avec le temps et la formule originale est tombée dans l'oubli.
Note: je ne suis pas absolument sûr de cette origine, mais c'est ce que j'ai compris.
"en tant que" est aujourd'hui une locution