#samuelbug
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
non, "qu'en est-il de" est pour demander la situation de quelque chose / quelqu'un
"quant à" redirige la narration vers autre chose
c'est similaire à "what about" vs "regarding"
est-ce que vous pouvez inventer des examples pour contraster?
il semble que en français existent plusiers de phrases pour exprimer cette idée, dont en anglais il y en a deux, trois
"Certains d'entre nous ont la patience d'attendre, mais qu'en est-il de nos enfants ?"
*Some of us can wait, but what about our children? *
"Paul est déjà parti. Quant à moi, je ne vais pas tarder"
Paul already left. As for me, I'll soon go as well
"quant à" is more akin to "regarding" or "as for"
quant à is quite similar to en ce qui concerne, if you're familiar with that.
merci!
-est-ce que tu joues aux tennis?
-moi, non.
- qu'en est-il (au) foot?
ça marche?
du foot..?
du foot
l'expression c'est qu'en est-il de
"jouer" requires the use of "à" in the context of a game or sport
jouer à + le foot => jouer au foot (à + le => au)
if you don't use "jouer" in your sentence, you don't have to use "à"
qu'en est-il de + le foot => qu'en est-il du foot (de + le => du)
are en ce qui concerne and qu'en est-il de both used colloquially?
i was trying to find more about qu'en est-il de, but because it's made up of very common words, i couldn't find anything in my dictionary
not really, they're a bit formal, especially "qu'en est-il de"
in colloquial french how would you express the same idea?
Do you want to get chinese food?
not really
how about italian...
Or just "de l'italienne?"
or "italienne, sinon ?"
Yea