#reena7998
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Nothing, neither work. « tant que » means ‘as long as (implying a sort of condition like Y will happen if X is true)’ and « comme que » means ‘since (implying a reasoning like Y will happen because X)’
What you’re looking for is « en tant que » which means ‘in the position of/acting as’
Comme doesn't need to be followed by que, does it?
Oh yeah
I probably should’ve gone to bed instead of answering this, it’s midnight here
en tant que
as (a); in the capacity of; in the role of
En tant que médecin, je vous le recommande.
As a doctor, I recommend it.
Il travaille en tant que traducteur.
He works as a translator.
Je suis ici en tant que touriste.
I'm here as a tourist.
Connectez-vous en tant qu'administrateur.
Log in as an administrator.
thanks
for my sentence
je prendrai les belles photos tant que une photographe
should it be les belles photos
is s needed on all? i know this question is kinda stupid
not at all, its not a stupid question.
yes s is needed on the noun (photos) and the adjectives that describe it (belles)
also, the phrase is en tant que
you can't forget the en, because tant que is also a phrase that means something else 😅
it is sometimes possible to use comme.
Elle travaille comme infirmière à l'hôpital.
She works as a nurse in the hospital.
Je me suis inscrit comme donneur de moelle osseuse.
I registered as a bone marrow donor.
tant que
as long as, while, given that
is comme more like "like"
right
I registered** like** a bone marrow donor
a bit different from en tant que
because like is less certain, right? does this apply to french too?
tant que tu es heureux
as long as you're happy
so tant que and en tant que have ompletely seperate meanings. be careful.
ohh, ty
when used normally, comme can be less certain, but in these cases, when we talk about someones role, they mean the same thing
can u think of a case where comme is less certain?
She works as a nurse in the hospital.
Elle travaille comme infirmière à l'hôpital.
Elle travaille en tant qu'infirmière à l'hôpital.
these mean the same thing
erm...
no to be honest not off the top ofmy head
thats alright
thank you
you're welcome!
i cant beleive my french teacher went through my work and said she'll correct mistakes but she didnt correct anything
and tomorrow i have the presentation..
when i went back and indivually asked her about certain things then shes like "yeah idk why u wrote that.. thats wrong"
I will say that en tant que is more formal that comme.
oh
oh do you have other things that you want us to look at?
so with my presentation should i just keep it as comme instead
its just a casual conversation about passe, present, et futur
a boite a souvenir, where i have to talk about 2 items from each time peroid
i don't know, ill go over my script and let u know. I appreciate all your help, thank you.
either would work 🙂
i have another question
you're more than welcome 🙂
sure go ahead
what would "these are my most disered careers" be in french? would it be <<'c'est mes plus désiré**es **carrièeres>>
the translation closest to your sentence would be
ce sont mes carrières les plus désirées
also, you could say
ce sont les carrières que je (souhaite / désire) le plus
"these are my most desired careers" and "these are the careers that I desire the most"
okay thanks
exactly
but note that its ce sont and not c'est since you are talking about multiple things
sure as many as you would like
I have about 15 or so mins before I have to go but ill answer what I can 🙂
oh okay thank you
“je serai gentil** auxs les** animauxs”
auxs or avec or what 😭
i know its not auxs and les
je serai gentil avec les animaux
for me this is the most natural
oh okay
note that the x in animaux is the plural so you dont need another s on the end
the same with aux, no s on the end
okay
à les becomes aux
à is like at/going to?
exactly
thats exactly correct
would the suis be needed
no it was right before you changed it
i wonder idk
yes
it is an auxilliary verb used to make the passé composé
je suis allé -- I went
okay thank you
je vais -- I'm going
that futur?
thats current
oh yes
I'm going (as in right now i am going)
ill go is future
but we use aller to make the future in other verbs
je vais manger (I will eat; I'm going to eat)
exactly
j'irais
i feel like this was conditional?
unfortuntaely, aller is iregular so it doesnt conjugate how you would expect
how can i say it in conditional
futur prochain is what my teacher told me about this one
right its for things you will do soon
je vais manger
means I will eat (soon)
je mangerai
means I will eat (later or at an unknown time)
oh, thank u for the examples ❤️
okay im sorry i have to go
okay byee
feel free to keep asking questions, ill be back in about an hour
thanks for the help
😊
@grim linden i'm back if ever you have any more questions or need help with anything 🙂
yes i do
so im talking about my karate belt. ceinture de karate?
yes i believe so although im not familiar with karate terminology but it makes sense 😅
its masculin, it comes from a foreign (in this case Japanese) word so it has to be masclin
why is it club de karate then?
im not sure I understand the question
yea but when ill talk about it to my class ill present it as mine
de is fem?
yes sorry i just used that to show that its feminine i wasnt correcting you 🙂
oh its okay
de is confusing
il est loin de moi
he is far from me
yes it has maaaany uses
club de karaté
club of karaté
karaté club
oh ok
"c'est ma ceinture de karaté. il a base de marron et il y a un bande au noire"
thats what i wrote for
"this is my karate belt. it is brown and has a black stripe"
like this
okay so two ways to say this
more naturally
c'est ma ceinture de karaté. elle est marron et a une bande noire
or similar to what you said
c'est ma ceinture de karaté. elle a une base marron et une bande noire.
i feel like "bande au noire" is wrong since its probably not bande and possibly its **de **noire but idk
thats so much simpler
the de and au are uneeded. im glad it is
yes juste une bande noire
In the case of a regular adjective qualifying a noun, de/au indeed aren't needed.
ohh
like pink shoes
chausettes rose
hey
can I have some help again?
<<chaque année, je recevais des médailles pendant le tournoi”
is this correct?
Yes
tysm
would it be gentil or gentille
I’m a girl, does that make it gentille?
gentille
yeah sorry I didn't think about that 😅
guys
I just realized
it’s “j’ai vu”, “j’ai bu”, “j’ai fini” the ai (auxiliary) is always needed
I thought they weren’t needed if it was irregular avoir passé composé
i'm not quite sure what this means to be honest but yes for the passé composé you always need an auxiliary verb. that is what it means to be composé. french has two auxiliary verbs, avoir (to have) with which you are already familiar, and être (to be) (for example je suis allé).
oh I meant irregular verbs like boire doesn’t follow the rule of -re and add a u
it isn’t boiu it’s bu
I have my French exam tomorrow 😭
how do I do futur proche?
aller + infinitive
Je vais partir
I am going to leave
Je partirai
I will leave
Je vais manger
Tu vas manger
Il / elle / on va manger
Nous allons manger
Vous allez manger
Ils vont manger
Like this ↑
Change manger for the verb you want
dw you got it
btw if you want to ask again, do it in the main room so that it'll make a new thread that's visible because this one is buried
kk
i'm not sure when you're exam is. unfortunately, I'm gonna be busy today, but, if you have time before your exam (maybe tomorrow?) and of course, you want to, I'm sure I could go through some of the topics with you and ask you some questions, etc.
if you wanted of course, no pressure.
but like bertie says, I'm sure you've got this 🙂