#thomasinabina ✱
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
je craignais que je sois considéré comme un étranger
When the subject of the "que" clause is the same as the subject of the main clause, the infinitive is used rather than the subjunctive.
Compare:
- Je craignais qu'il soit considéré comme un étranger
with: - Je craignais d'être considéré comme un étranger
Lorsque j'ai été là
"Là" would be used if you were physically pointing to an actual location in real life. Here you're talking about a previously mentioned location, so you need "y".
Lorsque j'y ai été.
However, it would be better to use the verb "aller" here:
Lorsque j'y suis allé
Je les loue pour ses efforts
"ses" would refer to a single person. You're talking about the efforts of multiple people here, so "je les loue pour leurs efforts"
Thank you! I keep remembering and forgetting that first rule! I guess it's just a matter of getting more practice. Thank you for the corrections, they all make sense! Except for why it should use "aller" instead of "être". Could you please generalise this so I can understand where it comes from?
I tried to say "when i was (had been) there, ... )
ah, I thought you were trying to say "When I went there", hence my correction.
I think a more natural way to word it would be simply to say "Once there".
"Une fois arrivé, j'ai été surpris"
"Une fois sur place, j'ai été surpris"
I thought you were trying to say "When I went there",
And the reason for that is that the verb "être" in the passé composé is synonymous with "aller" in informal French.
For example, "Je suis allé chez mon ami hier" in informal French can be worded as "J'ai été chez mon ami hier". Same meaning.
C'est su-per utile, cette information ! Mille mercis !
Il y a aussi : En arrivant, j'ai été surpris.
Does "en arrivant", and any of the other previously mentioned alternatives for that matter, imply that the "moment of surprise/realisation" happened shortly after arrival, or during the party, that the realisation is made at one point late into the party? Is it at all useful to make this distinction? It is something I intended on conveying.
All alternatives mentioned so far imply that the moment of surprise happened shortly after arrival / upon arriving.
If you’re trying to say that it happened at some undefined point during the party then you can simply say “pendant la fête”.